The Gaelic Poetry Nook will present poetry both in English and Gaelic.

A'Bhliadhna Ur The New Year
An i Seo a' bhliadhna Will this be the year
a leaghas na bodaich-shneachda that the snow-men melt
ann am pòg mhilis an t-samhraidh, in the sweet kiss of summer,
a ghairmear air na bodaich-starraig that the oracle of three cries
taghairm nan trì gairm, will be invoked against the crow-men,
a thèid na leth-bhodaich that the mutchkin-men
an spealgadh ri na cladaichean? will be shattered on the shores?

O chan i chan i. O no it is not.
Seasaidh na bodaich-shneachd The snow-men will last,
smèididh na bodaich-starraig the crow-men will wave,
seinnidh na leth-bhodaich the mutchkinmen will sing
dìreach mar a chleachd just as they have before -
feumaidh a' bhliadhna dhol 'na cèis the year must fit its shell
is tha na cèisean gun mhùthadh. and the shells are immutable.

Iain Moireach John Murray

Source for this Poem is Siud an t-Eilean (There Goes The Island) Edited by Ian Stephen which can be purchased here for


Comharra Stiùirdh Landmark
Siud an t-eilean às an t-sealladh There goes the island out of sight
mar a shiùbhlas am bàta, as the boat sails on,
mar a chunnaic iomadh bàrd e as seen by many a bard
eadar liunn is iargan, through sorrow and beer
's fir eile a bha'n teanga fo fiacaill, and by others, tongue under tooth,
's deòir a' dalladh - and tears blinding -
dubhradh- neo-dhearbht is uinneagan a' fannadh. and ill-defined shadow and windows fading.

Ach chan eil a' cheiste cho sìmplidh But the matter is not so simple
don allmharach an comhair na bliadhna: to the one who's a yealy pilgrim:
a-mach à tilleadh èiridh iargan out of returning sorrow rises
à roinn a chuir an saoghal an dìmeas. from a region the world has derided.

Cuideachd, chan e siud m' eilean-s': And, that is not my island:
chaidh esan fodha o chionn fhada, it submerged long ago
a' chuid mhòr dheth, the greater part of it .
fo dheireas is ainneart; in neglect and tyranny -
's na chaidh fodha annam fhìn dheth, and the part that submerged in me of it,
'na ghrianan 'S cnoc eighre, sun-bower and iceberg,
tha e a' seòladh na mara anns am bì mi sails the ocean I travel,
'na phrìomh chomharr stiùiridh a primary landmark
cunnartach, do-sheachaint, gun fhaochadh. dangerous, essential, demanding.

Domhall MacAmhlaigh Donald MaAulay
(Transation by the poet)

Source for this Poem is Siud an t-Eilean (There Goes The Island) Edited by Ian Stephen which can be purchased here for


Fiosrachadh Insight
Ach an solas glas an latha seo But in this day's grey light
cuid a thuair fhaileis air d' ghnùis some shadows' hues about your face
is dh'fhaillich orm coimeasgadh an lìth I have failed to blend in pigment

air am faicinn sguabte le gaoith, in the cool skin tones
de bheanntan air astaran. of miles-off hillsides

Rìghleachan Flurries
Rìghleachan geal fhaoileann White flurries of seagulls
a' tuiteam air a' chaladh - falling on the harbour
acras geamhraidh an lòineagan. winter-hungry flakes.

Niall Seadha Neill Shaw

Source for this Poem is Siud an t-Eilean (There Goes The Island) Edited by Ian Stephen which can be purchased here for


Fithich Ravens
Ann an imnidh na maidne In the disquiet of the morning
tha iad air iteig gu socair, they are restfully on the wing,
a' cuartachadh 's a' cuaitachadh circling and circling
os cionn na mòintich. above the moor.

Fithich chràbhach Devout ravens
ag ràdh na conaire gairge ud saying that harsh rosary
airson nam marbh ana-creideach. for the faithless departed.

Fithich flrithealach Officiating ravens
nan sagartachd dhubh, in their black priesthood,
a' cuartachadh 's a' cuartachadh circling and circling
anns an adhar throm, in the heavy sky,
a' toirt tròcair is ìobairt gu coma bringing mercy and sacrifice indifferently
don mhòintich. to the moor.

Dòmhnall Rothach Donald Munro

Source for this Poem is Siud an t-Eilean (There Goes The Island) Edited by Ian Stephen which can be purchased here for


Bithidh an Raon air a Tuileachadh The Field Will Be Flooded
Bithidh an raon air a tuiIeachadh le feur ùr The field will be flooded with fresh grass
is an raineach a' luasgadh and the bracken waving
mar fheamainn anns an t-sùmainn. like seaweed in the surge.
Bithidh siùil gheala nan sgìtheach The white sails of the hawthorns
air an togail ris a' ghaoith, will be hoisted to the wind,
agus lusan beaga, buidhe is geala and little flowers, yellow and white,
a' dealrachadh glittering
mar choinnle-Bnanain anns a' ghuirme. like phosphorescence in the green.

Slaodaidh a' ghrian reothart The sun will drag a springtide
thar gàrradh liath na raoin; over the grey dykes of the field;
am measg nan craobh crìon cnàmhach, amongst the withered bony trees, .
bolg reothairt san aimsir mhàithreil; the swollen belly of springtide in the mothering season;
reothart gàirdeach feòir ùir. a joyful springtide of new grass.

Dòmhnall Rothach Donald Munro

Source for this Poem is Siud an t-Eilean (There Goes The Island) Edited by Ian Stephen which can be purchased here for


Uilebheist Monster
A leth-cheud bliadhna na ràithe sa Fifty years this season
sheòl am Metagama, the Metagama set sail,
shnàmh i air falbh bhuainn it swam away from us,
'na bèist-mhara a sea-monster
a shluig ar gaisge 's ar n-òige. that had swallowed our valour and youth.
Thog I cùrsa air nach ruigeadh fradharc, It set a course the eye could not follow
gu grunnd air nach deargadh caoineadh. to a ground where weeping would be in vain.
On latha sin tha i daonnan to a ground where weeping would be in vain.

Slaodaidh a' ghrian reothart From that day it is constantly
'nar bruadair, in our dream,
ag eirigh air uachdar ann le uinneagan dealrach: it rises to its surface with bright-lit windows:
sgeadaicht an òran 's an uirsgeul, decked out in song and tale,
duais na bochdainn the reward of poverty
'na bun-dhealbh an lìon ar n-eachdraidh. a base-motif in the web of our history.

Tha sinn ga sìr-iarraidh We pursue it constantly as a key
mar uchair as a key
a bheireadh fuasgladh do ar staid, that would unravel our condition,
a bheireadh buaidh air sileadh ar brìgh, a remedy for the ebbing away of our worth,
ar dìmeas 's ar mealladh oirnn fhìn for our self-derogation and our self-deceit
ar dòchas our hope
air a' bhànaidh a' rannsachadh gach geodh' obsessively searching every creek between
eadar seo is Nineveh, here and Nineveh
a' sìr-cheangal ri cladaichean ciana. always confined to distant shores.

Chunnacas i am bliadhna rithist. It has been sighted again this year.
Tha na sanasan crochaicht ris na h-uinneagan. The advertisements are posted on the windows.
Tha sgiobaidhean sianta gam fasdadh. Immune crews are being hired.
Is tha Ahab And Ahab
ga bheartachadh fhèin chun an t-seilg. is girding himself for the hunt.

Domhnall MacAmhlaigh Donald MacAulay

Source for this Poem is Siud an t-Eilean (There Goes The Island) Edited by Ian Stephen which can be purchased here for


An Oige Youth
Chuir mi car mun chnoc gu tùrail- Purposefully I went round the hill-
cnoc de chnuic am beanntan Uige one of the hills of the mountains of Uig
san àit' an d' rinn mo chuimhne dùsgadh; in the place where my memory awoke;
feasgar Sàbald shìos mun ghàrradh on a Sunday evening down by the dyke
crìochan saogh'l le òrdugh màthar the limit of my world on mother's orders
'g èisdeachd fuinn nan salm a' teàrnadh I listened to the psalm tunes escaping
togt' air bilean sluaigh ànirde; raised on the lips of people;
a' call nan cas am measg na luachrach, losing my feet among the rushes,
cha robh daorach 's cha robh buarach neither fetter nor intoxication
a' bacadh adhartas na h-uarach delayed the progress of the hour,
ach bha sìth ann is bha fois ann, but there was peace and there was calm,
is bha ùrachadh 's gach frois ann; and refreshment in every shower;
ceòl is driùchd 's bu lìonmhor spòrsa, music and dew and fun in abundance,
sin cuimhneachan air cuairt na h-òige that is the memory of the cycle of youth.

Domhnall Iain Maclomhair Donald John Maciver
(translations by the poet)

Source for this Poem is Siud an t-Eilean (There Goes The Island) Edited by Ian Stephen which can be purchased here for


A' Chiach The Stone
suath mi, a ghaoitilhean, le, stroke me, winds, with
naidheachd às gach àirde: sìn orm news from each quarter: rest on me
suath mi, a ghrèine, do stroke me, sun, your
shoilise teas mo chridhe: sìn orm light heats my heart: rest on me
suath mi, a ghealaich, mo stroke me, moon, my
leigheas na do ghilead: sìn orm health in your whiteness: rest on me
suath mi, a shiantan, ur stroke me, elements, your
frasan ga mo nighe: sìn orm showers wash me clean: rest on me
tamh annam, peace in me,
sàmhchar silence
Aonghas MacNeacail Aonghas MacNeacail
(Translation by the poet)

Source for this Poem is Siud an t-Eilean (There Goes The Island) Edited by Ian Stephen which can be purchased here for


An Teasach Fever
A' crochadh bhon t-slabhraidh Suspended from the hanging chain,
tha 'n coire cur a sheanar às;* the fiercely boiling kettle
agus na coirean a th' unnainn steams and we,
a' goil leis an teasach a th' oirnn sweating in fevered haste,
airson ar sinnsearan reject our ancestry
a spùtadh a-mach nan ceò. in insubsiantial vapour.
An cridhe blàth a chaidh a ghluasadh The heart that was moved
le gaol is cleas is ceòl to love and play and music,
a' falbh air àile aotrom drifting away now on a fitfuI breeze,
gun fiù 's fead. without a departing whistle.
Ach èsdibh ri mo choire-sa But if the fire
gus an cluinn sibh mo sgreuch should overcome my heritage
ma thòisicheas an teine But if the fire
gus an cluinn sibh mo sgreuch should overcome my heritage
ma thòisicheas an teine my steam shall not
ri mo sheanair a thoirt asam. ascend without a screech.
Anna Frater Anna Frater

Source for this Poem is Siud an t-Eilean (There Goes The Island) Edited by Ian Stephen which can be purchased here for


Eilean Phabail Bayble Island
A' crochadh bhon t-slabhraidh Like you, I am
nam dhà leth; divided.
a' seòladh air cuan Floating on sea
ach ceangailte ri creagan m' àraich; but made fast
uaine agus flùran to my ground rock;
a' sreap gu grian green and flowers
agus nèamh; climbing to the sun and heaven;
creagan donn a' bàthadh brown rocks drowning under
fo mhuir agus feamainn brine and tangle
agus dorchadas in darkness.
Faisg air daoine: Near people,
gan coimhead, watching them,
gan cluinntinn, hearing them,
ach cha ruig iad orm - but they cannot reach me -
tha mi ro fhad' air falbh. distance is maintained.
Chan urrainn dhomh fàgaiI, I can't leave.
chan urra inn dhomh tilleadh, There's no way back.
's cha tig an dà leth ri chèile. Halves remain separate.
Anna Frater Anna Frater

Source for this Poem is Siud an t-Eilean (There Goes The Island) Edited by Ian Stephen which can be purchased here for


An Taigh-Tasgaidh 's an Leabhar The Museum and the Book
Feumaidh mi dhol chun tiagh-tasgaidh I must go to the museum
dh' fhaicinn uidheaman m' eachdraidh to see the tools of my history
a shad mo sheanmhair às my grandmother threw out
a shuath mo sheanair my grandfather stroked
le bhoisean cnapach sgìth with his tired knobbly hands
air a' chuairt mu dhelreadh on the last round
a ghabh e he made
dhan t-sabhal. of the barn.
Feumaidh ml dhol chun taigh-tasgaidh I must go to the museum
as aonais duslach an fheòir without the dust of the grass
air m' aodach, on my clothes
dh'fhaicinn uidheaman m' eachdraidh to see the tools of my history .
mus tèid an leth-shealladh before the half-sight
den leth-sgeul of the half-story
a th' agam a I have
a dhìth is swept
leis an sguab th' air cùl mo shàil. away by the brush at my heels.
Feumaidh ml leabhar bhith deas air mo shùil I must have a book for my eyes.
de bhriathran nan làithean a dh'fhalbh, of the words of days gone by,
feumaidh mi leughadh fa chomhair an àm I must read it when facing the time.
tha cànan an cunnart dhol balbh. a language threatens to go dumb.
Feumaidh mi leabhar a dh'innseas dhomh sgeul I must have a book that will tell me a story
nach eil idir air bilean an t-sluaigh, that's not on the lips of the people,
a dhol gu fear eile 'son barrachd de dh'fhios must go to someone else for more information
's de thuigse air adhbhar na truaigh'. and understanding of the reason for grief.
Màir NicGumaraid Mary Montgomery
(Translations by the poet)

Source for this Poem is Siud an t-Eilean (There Goes The Island) Edited by Ian Stephen which can be purchased here for


DO BHEITHE BOIDHEACH TO A BONNY BIRCH TREE
Neul a' snàmh air an speur,
duilleach eadar e 's cli mo shùil;
ùr bàrr-uaine gruag a' bheithe,
eug nan leitir cas mu 'n Lùib.
A cloud drifting in he sky
leafage between I and my eye;
fresh arid green-crested are thee tresses of the birch jewel of the steep descents about the Bright
Oiteag tighinn bharr an tuim,
a toirt fuinn as dhos;
cruit na gaoithe do bhàrr teudach,
cuisleannan nan geug ri port.
A gentle breeze from the knowe
wins music from your crest;
harp of he wind is your stringed top
as the tendrils of the boughs make melody.
Ailleagan nan glac so shìos,
sìodhbhrugh do, na h-eòin do dblùths,
thu 'gan tàladh as gach àirde,
iad a' teàrnadh ort le sunnd.
Gem of the hollows down there,
a fairy mound for the birds is your close-set fastness;
you charming them out of every airt,
and they stooping down on you with cheer.
Ceileireadh 's e binn binn,
seirm is seinn air a' chnoc,
nuair a chromas na h-eòin Shamhraidh
air do mheanglain 's mil 'nan gob.
Sweet, sweet the chorusing,
carolling and singing on the hillock
when the birds of summer alight
on your sprays with honey in their beaks.
Is fhèarr na 'n ceòl t' fhaicinn fhèin
air bhogadan réidh fo 'n chnap,
seang bàrr-sniomhain amhlach ùrar,
is dealt 'na chùirnein air gach slait.
Better than their music is to see yourself,
gently nodding below the scaur,
slim and fresh, with crest enlaced and plaited,
and beads of dew on every branch.
Deorsa Mac Iain Deorsa George Campbell Hay

Source for this Poem is Nua - Bhardachd Ghaidhig (Modern Scottish Gaelic Poems) which can be purchased for $11.00 by going here.

You can find more articles in the archive under Gaelic Poetry Nook.

HomeNewTable of ContentsSearchArchiveEmail

Scottish Radiance
Designed and Copyright 2005
Innovative Consulting Services, Inc.
Since September 1, 2000