 |


The Gaelic Poetry Nook will present poetry both in English and Gaelic.
|
A'Bhliadhna Ur
|
The New Year |
|
An i Seo a' bhliadhna |
Will this be the year |
|
a leaghas na bodaich-shneachda |
that the snow-men melt |
|
ann am pòg mhilis an t-samhraidh, |
in the sweet kiss of summer, |
|
a ghairmear air na bodaich-starraig |
that the oracle of three cries |
|
taghairm nan trì gairm, |
will be invoked against the crow-men, |
|
a thèid na leth-bhodaich |
that the mutchkin-men |
|
an spealgadh ri na cladaichean? |
will be shattered on the shores? |
|
O chan i chan i. |
O no it is not. |
|
Seasaidh na bodaich-shneachd |
The snow-men will last, |
|
smèididh na bodaich-starraig |
the crow-men will wave, |
|
seinnidh na leth-bhodaich |
the mutchkinmen will sing |
|
dìreach mar a chleachd |
just as they have before - |
|
feumaidh a' bhliadhna dhol 'na cèis |
the year must fit its shell |
|
is tha na cèisean gun mhùthadh. |
and the shells are immutable. |
|
Iain Moireach |
John Murray |
Source for this Poem is Siud an t-Eilean (There Goes The Island) Edited by Ian Stephen which can be purchased here for
|
Comharra Stiùirdh
|
Landmark |
|
Siud an t-eilean às an t-sealladh |
There goes the island out of sight |
|
mar a shiùbhlas am bàta, |
as the boat sails on, |
|
mar a chunnaic iomadh bàrd e |
as seen by many a bard |
|
eadar liunn is iargan, |
through sorrow and beer |
|
's fir eile a bha'n teanga fo fiacaill, |
and by others, tongue under tooth, |
|
's deòir a' dalladh - |
and tears blinding - |
|
dubhradh- neo-dhearbht is uinneagan a' fannadh. |
and ill-defined shadow and windows fading. |
|
Ach chan eil a' cheiste cho sìmplidh |
But the matter is not so simple |
|
don allmharach an comhair na bliadhna: |
to the one who's a yealy pilgrim: |
|
a-mach à tilleadh èiridh iargan |
out of returning sorrow rises |
|
à roinn a chuir an saoghal an dìmeas. |
from a region the world has derided. |
|
| |
Cuideachd, chan e siud m' eilean-s': |
And, that is not my island: |
|
chaidh esan fodha o chionn fhada, |
it submerged long ago |
|
a' chuid mhòr dheth, |
the greater part of it . |
|
fo dheireas is ainneart; |
in neglect and tyranny - |
|
's na chaidh fodha annam fhìn dheth, |
and the part that submerged in me of it, |
|
'na ghrianan 'S cnoc eighre, |
sun-bower and iceberg, |
|
tha e a' seòladh na mara anns am bì mi |
sails the ocean I travel, |
|
'na phrìomh chomharr stiùiridh |
a primary landmark |
|
cunnartach, do-sheachaint, gun fhaochadh. |
dangerous, essential, demanding. |
|
Domhall MacAmhlaigh |
Donald MaAulay
(Transation by the poet) |
Source for this Poem is Siud an t-Eilean (There Goes The Island) Edited by Ian Stephen which can be purchased here for
|
Fiosrachadh
|
Insight |
|
Ach an solas glas an latha seo |
But in this day's grey light |
|
cuid a thuair fhaileis air d' ghnùis |
some shadows' hues about your face |
|
is dh'fhaillich orm coimeasgadh an lìth |
I have failed to blend in pigment |
|
air am faicinn sguabte le gaoith, |
in the cool skin tones |
|
de bheanntan air astaran. |
of miles-off hillsides |
|
Rìghleachan |
Flurries |
|
Rìghleachan geal fhaoileann |
White flurries of seagulls |
|
a' tuiteam air a' chaladh - |
falling on the harbour |
|
acras geamhraidh an lòineagan. |
winter-hungry flakes.
|
Source for this Poem is Siud an t-Eilean (There Goes The Island) Edited by Ian Stephen which can be purchased here for
|
Fithich
|
Ravens |
|
Ann an imnidh na maidne |
In the disquiet of the morning |
|
tha iad air iteig gu socair, |
they are restfully on the wing, |
|
a' cuartachadh 's a' cuaitachadh |
circling and circling |
|
os cionn na mòintich. |
above the moor. |
|
Fithich chràbhach |
Devout ravens |
|
ag ràdh na conaire gairge ud |
saying that harsh rosary |
|
airson nam marbh ana-creideach. |
for the faithless departed. |
|
Fithich flrithealach |
Officiating ravens |
|
nan sagartachd dhubh, |
in their black priesthood, |
|
a' cuartachadh 's a' cuartachadh |
circling and circling |
|
anns an adhar throm, |
in the heavy sky,
|
|
a' toirt tròcair is ìobairt gu coma |
bringing mercy and sacrifice indifferently
|
|
don mhòintich. |
to the moor.
|
|
Dòmhnall Rothach |
Donald Munro |
Source for this Poem is Siud an t-Eilean (There Goes The Island) Edited by Ian Stephen which can be purchased here for
|
Bithidh an Raon air a Tuileachadh
|
The Field Will Be Flooded |
|
Bithidh an raon air a tuiIeachadh le feur ùr |
The field will be flooded with fresh grass |
|
is an raineach a' luasgadh |
and the bracken waving |
|
mar fheamainn anns an t-sùmainn. |
like seaweed in the surge. |
|
Bithidh siùil gheala nan sgìtheach |
The white sails of the hawthorns |
|
air an togail ris a' ghaoith, |
will be hoisted to the wind, |
|
agus lusan beaga, buidhe is geala |
and little flowers, yellow and white, |
|
a' dealrachadh |
glittering |
|
mar choinnle-Bnanain anns a' ghuirme. |
like phosphorescence in the green. |
|
Slaodaidh a' ghrian reothart |
The sun will drag a springtide |
|
thar gàrradh liath na raoin; |
over the grey dykes of the field; |
|
am measg nan craobh crìon cnàmhach, |
amongst the withered bony trees, . |
|
bolg reothairt san aimsir mhàithreil; |
the swollen belly of springtide in the mothering season; |
|
reothart gàirdeach feòir ùir. |
a joyful springtide of new grass. |
|
Dòmhnall Rothach |
Donald Munro |
Source for this Poem is Siud an t-Eilean (There Goes The Island) Edited by Ian Stephen which can be purchased here for
|
Uilebheist
|
Monster |
|
A leth-cheud bliadhna na ràithe sa |
Fifty years this season |
|
sheòl am Metagama, |
the Metagama set sail, |
|
shnàmh i air falbh bhuainn |
it swam away from us, |
|
'na bèist-mhara |
a sea-monster |
|
a shluig ar gaisge 's ar n-òige. |
that had swallowed our valour and youth. |
|
Thog I cùrsa air nach ruigeadh fradharc, |
It set a course the eye could not follow |
|
gu grunnd air nach deargadh caoineadh. |
to a ground where weeping would be in vain. |
|
On latha sin tha i daonnan |
to a ground where weeping would be in vain. |
|
Slaodaidh a' ghrian reothart |
From that day it is constantly |
'nar bruadair, |
in our dream, |
|
ag eirigh air uachdar ann le uinneagan dealrach: |
it rises to its surface with bright-lit windows: |
|
sgeadaicht an òran 's an uirsgeul, |
decked out in song and tale, |
|
duais na bochdainn |
the reward of poverty |
|
'na bun-dhealbh an lìon ar n-eachdraidh. |
a base-motif in the web of our history. |
|
Tha sinn ga sìr-iarraidh |
We pursue it constantly as a key |
mar uchair |
as a key |
|
a bheireadh fuasgladh do ar staid, |
that would unravel our condition, |
|
a bheireadh buaidh air sileadh ar brìgh, |
a remedy for the ebbing away of our worth, |
|
ar dìmeas 's ar mealladh oirnn fhìn |
for our self-derogation and our self-deceit |
|
ar dòchas |
our hope |
|
air a' bhànaidh a' rannsachadh gach geodh' |
obsessively searching every creek between |
|
eadar seo is Nineveh, |
here and Nineveh |
|
a' sìr-cheangal ri cladaichean ciana. |
always confined to distant shores. |
|
Chunnacas i am bliadhna rithist. |
It has been sighted again this year. |
Tha na sanasan crochaicht ris na h-uinneagan. |
The advertisements are posted on the windows.
|
|
Tha sgiobaidhean sianta gam fasdadh. |
Immune crews are being hired. |
|
Is tha Ahab |
And Ahab |
|
ga bheartachadh fhèin chun an t-seilg. |
is girding himself for the hunt. |
|
Domhnall MacAmhlaigh |
Donald MacAulay |
Source for this Poem is Siud an t-Eilean (There Goes The Island) Edited by Ian Stephen which can be purchased here for
|
An Oige
|
Youth |
|
Chuir mi car mun chnoc gu tùrail- |
Purposefully I went round the hill- |
|
cnoc de chnuic am beanntan Uige |
one of the hills of the mountains of Uig |
|
san àit' an d' rinn mo chuimhne dùsgadh; |
in the place where my memory awoke; |
|
feasgar Sàbald shìos mun ghàrradh |
on a Sunday evening down by the dyke |
|
crìochan saogh'l le òrdugh màthar |
the limit of my world on mother's orders |
|
'g èisdeachd fuinn nan salm a' teàrnadh |
I listened to the psalm tunes escaping |
|
togt' air bilean sluaigh ànirde; |
raised on the lips of people; |
|
a' call nan cas am measg na luachrach, |
losing my feet among the rushes, |
|
cha robh daorach 's cha robh buarach |
neither fetter nor intoxication |
|
a' bacadh adhartas na h-uarach |
delayed the progress of the hour, |
|
ach bha sìth ann is bha fois ann, |
but there was peace and there was calm, |
|
is bha ùrachadh 's gach frois ann; |
and refreshment in every shower; |
|
ceòl is driùchd 's bu lìonmhor spòrsa, |
music and dew and fun in abundance, |
|
sin cuimhneachan air cuairt na h-òige |
that is the memory of the cycle of youth. |
|
Domhnall Iain Maclomhair |
Donald John Maciver (translations by the poet) |
Source for this Poem is Siud an t-Eilean (There Goes The Island) Edited by Ian Stephen which can be purchased here for
|
A' Chiach
|
The Stone |
|
suath mi, a ghaoitilhean, le, |
stroke me, winds, with |
|
naidheachd às gach àirde: sìn orm |
news from each quarter: rest on me |
|
|
|
suath mi, a ghrèine, do |
stroke me, sun, your |
|
shoilise teas mo chridhe: sìn orm |
light heats my heart: rest on me |
|
|
|
suath mi, a ghealaich, mo |
stroke me, moon, my |
|
leigheas na do ghilead: sìn orm |
health in your whiteness: rest on me |
|
|
|
suath mi, a shiantan, ur |
stroke me, elements, your |
|
frasan ga mo nighe: sìn orm |
showers wash me clean: rest on me |
|
|
|
tamh annam, |
peace in me, |
|
sàmhchar |
silence |
|
|
|
Aonghas MacNeacail |
Aonghas MacNeacail (Translation by the poet) |
Source for this Poem is Siud an t-Eilean (There Goes The Island) Edited by Ian Stephen which can be purchased here for
|
An Teasach
|
Fever |
|
A' crochadh bhon t-slabhraidh |
Suspended from the hanging chain, |
|
tha 'n coire cur a sheanar às;* |
the fiercely boiling kettle |
|
agus na coirean a th' unnainn |
steams and we, |
|
a' goil leis an teasach a th' oirnn |
sweating in fevered haste, |
|
airson ar sinnsearan |
reject our ancestry |
|
a spùtadh a-mach nan ceò. |
in insubsiantial vapour. |
|
|
|
|
An cridhe blàth a chaidh a ghluasadh |
The heart that was moved |
|
le gaol is cleas is ceòl |
to love and play and music, |
|
a' falbh air àile aotrom |
drifting away now on a fitfuI breeze, |
|
gun fiù 's fead. |
without a departing whistle. |
|
|
|
|
Ach èsdibh ri mo choire-sa |
But if the fire |
|
gus an cluinn sibh mo sgreuch |
should overcome my heritage |
|
ma thòisicheas an teine |
But if the fire |
|
gus an cluinn sibh mo sgreuch |
should overcome my heritage |
|
ma thòisicheas an teine |
my steam shall not |
|
ri mo sheanair a thoirt asam. |
ascend without a screech. |
|
|
|
Anna Frater |
Anna Frater |
Source for this Poem is Siud an t-Eilean (There Goes The Island) Edited by Ian Stephen which can be purchased here for
|
Eilean Phabail
|
Bayble Island |
|
A' crochadh bhon t-slabhraidh |
Like you, I am |
|
nam dhà leth; |
divided. |
a' seòladh air cuan |
Floating on sea |
|
ach ceangailte ri creagan m' àraich; |
but made fast |
|
uaine agus flùran |
to my ground rock; |
|
a' sreap gu grian |
green and flowers |
|
agus nèamh; |
climbing to the sun and heaven; |
|
creagan donn a' bàthadh |
brown rocks drowning under |
|
fo mhuir agus feamainn |
brine and tangle |
|
agus dorchadas |
in darkness. |
|
|
|
|
Faisg air daoine: |
Near people, |
|
gan coimhead, |
watching them, |
|
gan cluinntinn, |
hearing them, |
|
ach cha ruig iad orm - |
but they cannot reach me - |
|
tha mi ro fhad' air falbh. |
distance is maintained. |
|
|
|
|
Chan urrainn dhomh fàgaiI, |
I can't leave. |
|
chan urra inn dhomh tilleadh, |
There's no way back. |
|
's cha tig an dà leth ri chèile. |
Halves remain separate. |
|
|
|
Anna Frater |
Anna Frater |
Source for this Poem is Siud an t-Eilean (There Goes The Island) Edited by Ian Stephen which can be purchased here for
|
An Taigh-Tasgaidh 's an Leabhar
|
The Museum and the Book |
|
Feumaidh mi dhol chun tiagh-tasgaidh |
I must go to the museum |
dh' fhaicinn uidheaman m' eachdraidh |
to see the tools of my history |
| a shad mo sheanmhair às |
my grandmother threw out |
a shuath mo sheanair |
my grandfather stroked |
le bhoisean cnapach sgìth |
with his tired knobbly hands |
|
air a' chuairt mu dhelreadh |
on the last round |
|
a ghabh e |
he made |
|
dhan t-sabhal. |
of the barn. |
|
|
|
| Feumaidh ml dhol chun taigh-tasgaidh
|
I must go to the museum |
|
as aonais duslach an fheòir |
without the dust of the grass |
|
air m' aodach, |
on my clothes |
|
dh'fhaicinn uidheaman m' eachdraidh |
to see the tools of my history . |
| mus tèid an leth-shealladh |
before the half-sight |
|
den leth-sgeul |
of the half-story |
|
a th' agam a |
I have |
|
a dhìth |
is swept |
|
leis an sguab th' air cùl mo shàil. |
away by the brush at my heels. |
|
|
|
|
Feumaidh ml leabhar bhith deas air mo shùil |
I must have a book for my eyes. |
|
de bhriathran nan làithean a dh'fhalbh, |
of the words of days gone by, |
|
feumaidh mi leughadh fa chomhair an àm |
I must read it when facing the time. |
|
tha cànan an cunnart dhol balbh. |
a language threatens to go dumb. |
|
|
|
|
Feumaidh mi leabhar a dh'innseas dhomh sgeul |
I must have a book that will tell me a story |
|
nach eil idir air bilean an t-sluaigh, |
that's not on the lips of the people, |
|
a dhol gu fear eile 'son barrachd de dh'fhios |
must go to someone else for more information |
|
's de thuigse air adhbhar na truaigh'. |
and understanding of the reason for grief. |
|
|
|
|
Màir NicGumaraid |
Mary Montgomery
(Translations by the poet) |
Source for this Poem is Siud an t-Eilean (There Goes The Island) Edited by Ian Stephen which can be purchased here for
|
DO BHEITHE BOIDHEACH
|
TO A BONNY BIRCH TREE |
Neul a' snàmh air an speur,
duilleach eadar e 's cli mo shùil;
ùr bàrr-uaine gruag a' bheithe,
eug nan leitir cas mu 'n Lùib. |
A cloud drifting in he sky
leafage between I and my eye;
fresh arid green-crested are thee tresses of the birch
jewel of the steep descents about the Bright |
|
Oiteag tighinn bharr an tuim,
a toirt fuinn as dhos;
cruit na gaoithe do bhàrr teudach,
cuisleannan nan geug ri port. |
A gentle breeze from the knowe
wins music from your crest;
harp of he wind is your stringed top
as the tendrils of the boughs make melody. |
|
Ailleagan nan glac so shìos,
sìodhbhrugh do, na h-eòin do dblùths,
thu 'gan tàladh as gach àirde,
iad a' teàrnadh ort le sunnd. |
Gem of the hollows down there,
a fairy mound for the birds is your close-set fastness;
you charming them out of every airt,
and they stooping down on you with cheer. |
|
Ceileireadh 's e binn binn,
seirm is seinn air a' chnoc,
nuair a chromas na h-eòin Shamhraidh
air do mheanglain 's mil 'nan gob. |
Sweet, sweet the chorusing,
carolling and singing on the hillock
when the birds of summer alight
on your sprays with honey in their
beaks. |
|
Is fhèarr na 'n ceòl t' fhaicinn fhèin
air bhogadan réidh fo 'n chnap,
seang bàrr-sniomhain amhlach ùrar,
is dealt 'na chùirnein air gach slait.
|
Better than their music is to see yourself,
gently nodding below the scaur,
slim and fresh, with crest enlaced and plaited,
and beads of dew on every branch. |
|
|
|
Deorsa Mac Iain Deorsa |
George Campbell Hay |
Source for this Poem is Nua - Bhardachd Ghaidhig (Modern Scottish Gaelic Poems) which can be purchased for $11.00 by going here.
You can find more articles in the archive under Gaelic Poetry Nook.
Scottish Radiance
Designed and Copyright 2005
Innovative Consulting Services, Inc.
Since September 1, 2000
|