 |


The Gaelic Poetry Nook will present poetry both in English and Gaelic.
Òran do Bharbra Mighean
Easbuig Fullarton |
Song to Barbara, Daughter of Bishop Fullerton |
Thugas gaol nach fàillinneach
Do rìbhjnn nan cuach fàmannach,
Gur bòidheach dualach àr-bhuidhe
Mar aiteal deàrrsaidh theud. |
I have given unfailing love to the maiden
of the waving locks - beautiful,
curled and golden yellow,
like the shining gleam of harp-strings. |
A' ghruaidh a chruthaich nàdar dhuit,
Tùs ratha 's rogha dealbha sin,
'S gach aona buaidh mar a b'fheàrr
Bh' air Diàna-sa chaidh eug: |
The cheek that nature created for you is the prime advantage and the finest of physical beauties; and all the best qualities of Diana, who is long gone: |
Gu maiseach mìn-gheal tàbhachdach,
Anns gach gnaoi neo-fhàileasach,
Aigne sèimh neo-àrdanach,
Gun fhàillinne fo'n ghréin. |
Fair, white and tender, excellent, in every beauty unshadowed; mind gentle and never haughty, without the slightest fault. |
Sùgach an àm mànrain thu,
Cù irteil mar a b'àbhaist dhi;
'S math thig faite gàire dhuit
O chlàragaibh do bhéil. |
You are merry in time of festivity,
courtly as she always was;
well does a smile,
with your white teeth, become you. |
Gur mils' a pòg na mealannan;
'S i 'S cinntich glòr gun aimideachd -
Bheir brigh a beòil 's a h-analach
Neach anacrach o'n eug. |
Her kiss is sweeter than honeys, her speech most assured and free from foolishness: the power of her lips and her breath can save those in agony from death. |
A h-uchd nach crìon ri thaisbeanadh,
Bheil dà chìoch cho tlachdmhora
Bhuin gach cridh' 'na chaptive leò
Fo ghlasaibh aice fhéin. |
Her bosom so smooth to see, with two breasts so delightful, which have taken all hearts captive, imprisoned by her. |
Is caoin fo gùn a seang-corpan;
'S i 's maoile glùin is calpannan;
Troigh bheag chruinn gun gharbhcalachd
Nach saltair garbh air feur. |
Lovely her slender body in her gown; she has the most perfectly rounded knee and calves; well-rounded little foot devoid of ugliness, which treads gently on the grass. |
Chaidh cliù na té-s' a h-Albainn uainn
Aig gloinead bheus 's aig leanbanachd:
Cha d' fhan e anns a' Ghearmailte
Gun dol gu dearbh do'n Chréig. |
This lady's fame for purity of manners and childlike qualities has gone from us beyond Scotland: it has not stopped at Germany, but indeed gone on to Greece. |
B' fhearr gur mise bhuaidhicheadh
Fail le'n cuirteadh cruaidh-shnaim ort:
Cha b'fhear gun agh 'san uair sin mi
Nam buainichinn thu fhéin. |
It were best that I should win a ring which would bind you tightly: I would then be no luckless man if I were to win you.
|
Ach 's cruaidh an càs ma's fuatharachd
Gheihh mi 'n aite truacantachd:
B'fhearr dhomh mura buainichinn thu
Bhith 'san uaigh am péin. |
But it is a sorry tale if I am to receive hate rather than compassion: better for me, if I failed to win you, to be suffering in the grave. |
Cò chuala e no chunnaic e
No fhuair an nàdar duine e,
Gach uaisle tha 'm Babaidh Fullarton
A choinnich ann ad chré? |
Who ever heard it, or saw it, or found it within the nature of man, that all the noble qualities in Babby Fullerton have met in your body? |
Ge b'e do thoil-sa diùltadh rium,
Chan onair dhomh bhith diùghaltach:
Mo shoraidh-sa gu dùrachdach
Dod' bhrollach cùbhraidh fhéin. |
Though it be your wish to reject me, it is dishonorable for me to be vindictive: farewell sincerely from me to your fragrant breast. |
BHA SNEACHDA NA CHIBHRIG
|
The Snow Was Like A Coverlet |
Thugas gaol nach fàillinneach
Bha sneachda na chuibhrig air ìseal is àrd,
Am broinn an taigh-òsda na seòmraichean làn;
Bha Màiri is Iòsaph air tòir àite tàindi
Am Bethlehem fhuadain's an uair ann mu thràth.
|
The snow was like a coverlet on low ground and
on high ground, inside the inn the rooms were filled;
Mary and Joseph were seeking a place
to stay in foreign Bethlehem, and the hour (of the birth) already arrived. |
O càit an robh fasgadh bhon chas-shileadh fuar
Dhan òigh a bha qiùlan Fear-saoraidh an t-sluaigh?
Ach threòraicheadh dìreach is cinnteach an ceum
Dhan fhàdaich a b' àsle san tir ud gu lèir. |
O, where was the shelter from the cold drenching rain, for the
maiden who was bearinq the Saviour of the people?
But their steps were guided directly and definitely, to the lodgings
that were the most lowly in the whole country. |
O, seall E na shìneadh gun rìomhadh na chòir;
O, seall air a Mhàthair ga thàladh le deòin,
'S na h-ainglean a' fàilteachadh pàisde na h-Oigh -
Bidh 'n oidhche seo àraid an cànan 's an ceòi.
|
O, see Him lying with no adornment around Him; O see His
mother so willingly nursing Him, and the angels welcoming
the Virgin's child - this night will be joyously commemorated in
literature and in music. |
Bha ceòi air a' ghaoith agus shoillsich an reul
Mun cuairt air na clobairean, 's shin jad an ceurn;
'S an unraha nan ainmhidhean thairg iad an gaol
Dhan naoidhean aig Màiri, Ràgh-phàisde chlann-daoin'!
|
There was music on the wind and the stars shone around the
shepherds, who set out on foot; and in the cave of the animals
they offered their love to the babe of Mary, the child-King
of humankind! |
Dean Cadalan Samhach, A Chilean Mo Ruin
Easbuig Fullarton |
Sleep Softly, My Darling Beloved |
Dean cadahn sàmhach, a chuilean mo rùin;
Dean fuireach mar tha thu, 's tu an dràsd' an àit' ùr.
Bidh digearan againn, Iàn beairteis 'us cliu',
'S ma bhios tu 'nad airidh, 's leat fear-eiginn dhiubh. |
Sleep softly, my darling beloved.
Stay as you are, now that you are in a new land.
We'll find suitors abounding in wealth and fame,
and, if you are worthy, you shall have one of them. |
Gur ann an America tha sinn an dràsd',
Fo dhubhar na coille, nach teirig gu bràth.
'N uair dh'fhalbhas an dùlachd 's a thionndaidh's am blàths,
Bithidh cnothan, bidh ùbhlan 's bithidh an siùcar a'fàs. |
We are now in America,
in the shade of the never-ending forest.
When winter departs and warmth returns,
nuts, apples, and sugar will grow. |
'S ro bheag orm féin na daoine seo th'ann,
Le 'n còtaichean drògaid, ad mhór air an ceann;
Le 'm briogaisean goirid, 's iad sgaoilte gu 'm bonn;
Chan fhaicear an to-osan, 's i' bhochdainn a th'ann. |
Little do I like the people who are here,
with their drugget coats, tall hats on their heads,
and their short breeches split to the ends.
Hose are never seen, and that is a pity. |
Tha sinne 'n ar n-Innseanaich, cinnteach gu leòir;
Fo dhubhar nan craobh, cha bhi h-aon againn beò;
Madaidh allujdh 'us béistean ag éigheach 'S gach fròig;
Gu bheil sinne 'nar n-éiginn bho'n la thréig sinn Righ Deòrs'. |
We've become Indians surely enough.
Skulking under trees, not one of us will be left alive,
with wolves and beasts howling in every lair.
We've come to ruin since the day we forsook King George. |
Thoir mo shoraidh le fàilte Chinn t-Sàile nam bó,
Far 'n d'fhiuair mi greis m' àrach 'S mi'm phàisde beag òg.
Bhiodh fleasgaichean donn air bonnaibh ri cedi,
Agus nìonagan dualach 'S an gruaidh mar an ròs. |
Bear my farewell and greeting to Kintail and its cattle,
where I spent my time of upbringing when I was a young child.
There dark-haired lads would dance heel and toe to the music,
and lassies with flowing tresses and cheeks like the rose. |
An toiseach an fhoghair bu chridheil ar sunnd,
Am fiadh anns an fhireach, 's am bradan an grunnd;
Bhiodh luingeas an sgadain a' tighinn fo shìùil;
Bu bhòidheach a' sealladh 's fir dhonn air am bùird. |
At the onset of harvest-time our spirits would be joyous;
deer on the moors and salmon in the pools;
the herring fleet would come in under sail;
a fine sight with brown-haired lads on board.
|
Ceud Bliadhna Sa Sgoil
Ruaraidh MacThòmais |
A Hundred Years in School Derick Thomas |
| Ceud bliadhna sa sgoil |
A hundred years in school |
| is sinn nar Gaidheil fhathast! |
and we're Gaels still! |
| Cò shaoileadh gum biodh an fhreumh cho righinn? |
Who would have thought the root was so tough? |
| Dhòdirt iad eallach leabhraichean oirnn, |
They poured a load of books on us, |
| is cànanan, eachdraidh choimheach, |
languages, foreign history, |
| is saidheans, is chuir iad maidse riutha. |
science, and put a match to them. |
| O abair lasair |
O what a blaze |
| de mhinistearan 's de mhaighstirean-sgoile, |
of ministers and dominies, |
| de dhoctairean 's de dh'einnsinidhears, |
doctors and engineers, |
| profeasairean is luchd-reic-chàraichean, |
professors and car-salesmen, |
| ach aig ceann nan ceud blianna, |
but after a hundred years, |
| an dèidh gach greadain 's gach dadhaidh, |
after each scorching and singeing, |
| nuair a sguab iad an luath air falbh, |
when they brushed away the ash, |
| bha a fhreumh ann a sin fhathast, |
the root was there still, |
| fann-bhuidhe an toiseach. |
pale-yellow at first. |
| Is minig a chunna sinn craobh a chaidh a losgadh - |
We have often seen a bush that was burnt |
| A! 'sann le fun tha mi, |
I'm just joking, |
| na biodh eagal oirbh a luchd-stiùiridh an fhoghlaim, |
have no fear, directors of education, |
| a chomhairlichean na siorrachd, is a' Bheurla cho math agaibh - |
county councillors, with your fluent English |
| a' fàs |
growing |
| siud sibh, sguabaibh a' chlann a Steòrnabhagh - |
that's right, centralise education in Stornoway - |
| nas braise. |
faster. |
UISGEACHAN RUITH
le Peadar Morgan |
RUNNING WATERS
by Peter Morgan |
| A-nthist tha an dubhar gruamach dubh |
Again the black and lowenng darkness |
| air bùrn glan ùr a bhreith |
has born fresh clear water |
| 's allt eile brùchdadh |
as another burn bursts |
| à tobraichean a' chridhe. |
from the wells of the heart. |
| | Is luath tha ar n-uisgeachan a' fàs |
Quick are our waters to swell |
| luasganach beò 's iad a' ruith. |
alive and tumbling as they flow |
| nan cabhag, coma, cho bras |
hurried carefree impulsive |
| far bheanntan na h-inntinn. |
off the mountains of the mind. |
|
| | Sios le bruathach gorm gaoil |
Down a lush brae of love, |
|
gu ruige comar air ghoil |
to a boiling confluence |
| dà thuil a' suaineadh |
two floods entwining |
| sa bheil an t-iasg smaoine leum. |
in which the thought-fish leaps. |
|
ach am feum iad tighinn gu rnaghair uaine |
But must they come to a plain of green |
|
's an abhainn a' Iùbadh 's a' lasachadh? |
where the river weaves and wanes? |
| Am feum iad tighinn gu h-inbhir dorcha |
Must they come to a dark estuary |
|
's cladach an dòchais fhàgaiI? |
and leave the shore of hope? |
|
| Air an call 's air an dealachadh |
Lost and separated out among |
| am measg shruthan a' chuain |
the ocean's streams |
| far nach bi ach ciùineas no stoirm |
where is only calm or storm |
| 's far an dubhaich na sgòthan a-rithist. |
and where the clouds darken again. |
Source for this poem is a Issue 2 of Northwords Magazine.
LANGANAICH
le Peadar Morgan |
BELLOWING
by Peter Morgan |
Seann tursa pro iseil na sheasamh air a' mhachair
freiceadan aonranach nach crom ron ghaoith a deas,
gaoth a dh'fhàg mm a chànan
S a gheàrr an gràbhaIaicbe gu chridhe. |
A proud old megalith standing on the lowland
lonely sentinel unbending in the south wind
a wind that smoothed its language
and cut the engraver to his heart. |
Aig bun casain duibh tha tobht' air a' chladach
air fha' gail nuair a chaidh iad thar mhara stoirmeil,
muir a tha rèidh a-rithist
ach a' sior-lionadh 'S a' còmhdachadh. |
At the foot of a black path a ruin on the shore
deserted when they crossed over a stormy sea
a sea that is calm once more
but ever rising and covering. |
Tha na siantan a' cagnadh àirneis am measg nan clach
a' ghaoth a' togai phàipearan à drabhairean fosgailte,
pàipearan ie sgriobhadh seargte,
's i gan sgapadh chun a h-uile àirde. |
The elements gnawing furniture amongst the stones
the wind lifting papers out of an open drawer
papers with faded writing
scattered to all the airts. |
Gu sèimh ni na dàimh trotan timcheall air a' phàirce
air am mealladh le biadh 's sòghaIachd far na frithe,
sòghalachd an taigh-spadaidh,
a' fàgail nam beann aig na circ-fhraoich. |
Placidly the stags trot around the park
tempted by food and luxury off the moor,
the luxury of the slaughter house,
abandoning the hills to the grouse.
|
Source for this poem is a Issue 2 of Northwords Magazine.
|
Ar Cànan 's ar Clò | Our Tongue and Our Tweed |
| le Anne Frater |
by Ann Frater |
|
Bha bodach na mo bhaile | There was an old man in my village |
| aig an robh beairt, | who had a loom, |
| agus leis a' bheairt | and with his loom |
| dhèanadh e clò, | he would make tweed, |
| agus chaidh aodach | and clothes were made |
| a dhèanamh den chlò, | from the tweed, |
| agus bhiodh na daoine | and the people |
| a' cur orra 'n aodaich - | would wear the clothes |
| aodach tiugh trom a chumadh blàth iad. | thick, heayy clothes that would keep them warm. |
| Ach thàinig fear eile, | But another man came, |
| fear na b' òige, | a younger man, |
| fear nach buineadh don bhaile, | one who was not a native of the village |
| agus bha beairt ùr aige | and he had a new loom |
| agus snàth ùr - | and new yarn - |
| dathan air an goid bhon bhogha-froise - | colours stolen from the rainbow - |
| agus aodach tana, lom, | and thin, smooth cloth |
| agus àlainn, ann am beachd nan daoine. | which the people found beautiful. |
| Chum am bodach air | The old man carried on |
| leis an t-seann bheairt | with the old loom |
| ach bha na daoine òg | but the young folk |
| a' fanaid air, | laughed at him, |
| agus cheannaich iad uile | and they all bought |
| nan beairtean ùra, | the new looms, and |
| agus thòisich iad a' dèanamh | they began to make |
| nan clòitean 'ira, | the new cloth, |
| agus cha robh dragh aca | and they did not care |
| mu dheidhinn a' chlò | for the tweed |
| air beairt a' bhodaich. | on the old man's loom. |
| Ach, an dèidh ùine | But, after a while, |
| thàinig an geamhradh | winter came |
| agus cha chumadh an t-aodach lom | and the smooth cloth |
| le na snàithtean brèagha | with the lovely threads |
| agus na dathan soilleir | and the bright colours |
| a-mach am fuachd, |
could not keep out the cold, |
| agus cha robh feum |
and the new looms |
| anns na beairtean ùra. | were useless. |
| Lorg iad am bodach |
They sought the old man |
| agus chunnaic iad a' bheairt, | and they saw his loom, |
| agus chunnaic iad an clò, |
and they saw the tweed, |
| ach cha b'urrainn dhaibh | and they were unable |
| a' bheairt obrachadh, | to work the loom |
| oir bha i air fàs meirgeach | because it had rusted |
| agus bha am bodach marbh. |
and the old man was dead. |
|
To the Bride
|
To The Bride |
'Mile fàilte dhuit led' bhréid;
Fad' do ré gun robh thu slàn.
Móran làithean dhut le sith,
Led' mhaitheas, is le d' ni bhi fàs.
|
A thousand welcomes to you in your coif:
May health be yours throughtout your life
With many days in peace,
And, in your goodness, growth in your manes.
|
A' chulaidh cheutach a chaidh suas
'S tric a tharruing buaidh air mnaoi;
Bi-sa subhailceach, ceutach,
A thionnsgain thu féin 's an strì.
|
The splendid headdress you have donned
Has often brought prosperity to a wife;
Be thou virtuous and pleasing,
On entering upon your trial.
|
An tùs do còmhraidh is tu òg,
An tùs gach lò iarr Dia nan Dùl;
'S chan eagal nach dean thu gu ceart
Gach dearhh bheachd a bhios 'nad rùn
|
At the beginning of your talk in your youth,
And in the morning of your day, seek thy God;
And there will be no fear but you will do the right
In each resolve in your regard.
|
Bi-sa fialaidh, ach bi glic,
Bi misneachail, ach bi stòld.
Na bi bruidhneach, 's na bi bàilbh,
Na bi mear, no marbh, 's tu òg. |
Be generous but be wise,
Be courageous but be calm.,
Be not talkative but be not dumb
Be not wanton or vapid when young. |
Na bi gearanach fo chrois;
Falbh socrach le cupan làn.
Chaoidh do'n olc na tabhair spéis,
'S le do bhréi' |
Complain not of difficulties
Move steadily with a full cup.
Never show favour to wickedness,
And with your coif a thousand welcomes.'
|
Bi gleidhteach air do dheagh rùn:
Ach na bi dùinte, 'S na bi fuar,
Na labhair air neach gu h-olc,
'S ged labhrar ort, na taisbein fuath.
|
Be guarded about your good intentions;
But be not silent or cold, Speak no ill of any one,
And though you be vilified show no anger.
|
Source for this poem is History of Skye (1930)
|
Borgh Leòdhais
|
Borve, Lewis |
|
1. | 1. |
|
Faglais le uinneagan dathte |
A church with stained glass |
|
ri taobh an taigh againn. Eaglaisean |
beside our house, churches |
|
an àiteachan eile, òrdaighean |
in other places, communion services |
|
anns na h-eagIaisean. Ministearan |
in the churches. Ministers |
|
ann an aodaichean dubha, |
in black clothes, |
|
busaichean a' tighinn o na h-òrdaighean, |
buses coming from the communions, |
|
agus sinn a' seinn shalm. Eildearan |
and we singing psalms. Elders |
|
ag ùrnaigh 's á gàireachdainn |
praying and laughing |
|
agus cailleachan ann am beannagan |
and 'cailleachs' in kerchiefs |
|
aig bòrd a' chomanachaidh. |
at the communion table. |
|
Taighean geala agus taighean dubha, |
White houses and black, |
|
tidsearan le strapaichean, |
teachers with belts, |
|
uèirichean an teileafon, |
telephone wires, |
|
agus Disathairne à Steòrnabhagh |
and on Saturday from Stornoway |
|
drungairean air busaichean, |
drunkards on buses, |
|
agus aon wd nach dìochuimhnichinn --- |
and one thing I couldn't forget -- |
|
briosgaidean Ròigean, tioram, neo-mhilis, |
Ròigean's biscuits, dry and unsweet, |
|
cho cruaidh ris na crùbagan. |
crab-hard. |
|
2. | 2. |
|
Tha a' mhuir a' seinn an àiteigin, |
The sea sings somewhere, |
|
tha ml a' cluinntinn a monmhar; |
I hear its murmur; |
|
fada shìos air cùl nan gàrraidhean, |
far away behind the walls, |
|
cho sòlaimte ri òrgan, |
solemn as an organ, |
|
a' còmhradh, a' gàrinch. |
conversing, roaring. |
|
Maoilios M Caimbeul | Myles Campbell
|
Source for this Poem is a fantastic book entitle Siud an t-Eilean (There Goes The Island) Edited by Ian Stephen which can be purchased here.
|
Craobhan
|
Trees |
|
Nach eil e iongantach | Is it not strange |
|
Gur anns na craobhan |
That it is in the trees |
|
A-nis tha bheatha. |
There now is life |
|
Craobhan |
Trees |
|
Air an dlùth-chur |
Planted close |
|
'S air fàs suas |
Now grown high |
|
A' mùchadh a' ghlinne |
Choking the glen |
|
'S a' dubhadh na grèine. |
Darkening the sun. |
| Chuir iad às |
The sheep |
|
Dha na caoraich. |
Are gone |
|
'S tha an ciobair |
The shepherd |
|
Air fhògradh |
In exile |
|
Tobhta a shinnsrean |
The house of his forebears |
|
Fuar falamh |
Cold-empty |
|
'S an gleann fo na |
The glen under |
|
Craobhan. |
Trees. |
|
Màiri NicDhòmhnaill | Mairi Macdonald
|
Source for this Poem is a fantastic book entitle Siud an t-Eilean (There Goes The Island) Edited by Ian Stephen which can be purchased here.
|
Chan Eil Ann Cho Seòlta ris an Fhoghar
|
Strings |
|
Chan eil ann cho seòlia ris an fhoghar |
Nothing is as cunning as the autumn |
|
's am fonn air abachadh |
the land tuned to ripeness |
|
gus teud ihoiri beò anns a' cliolainn |
to activate a string in the body |
|
fathann air an t-slighe dhìornhair |
a resonance of the hidden journey |
|
infhilos air a' chòel a cheangleas |
an inkling of the music that relates |
|
bithh is bithbhuantachd |
being and eternity |
| am haile is òr air |
the village golden |
|
an coirce anns an adaig |
the oats stooked |
|
an loch ri taobh na feannaig |
the loch beside the plot |
|
'na sgàcthan |
a mirror |
|
dealbh an t-saoghail fhaicsinnich |
an image of the overt world |
|
an rathad ann 'na shnàithlean |
the road a thread |
|
a leanar gu iomall na dùthcha |
on it to be followed to the edge of the land |
|
gun chasg air aiseag. |
sea-crossing unhindered |
|
fiath air a' chaolas |
the narrows calm |
|
ach uspag dhorch an t-sìl |
save the dark gust of the shoal |
|
a' cluich an uisge contraigh |
sporting in a slack tide |
|
fo shrian ùmhlachd |
reined in obedience |
|
glagail air gedòidh dhàna |
bold geese belling |
|
ri dol air eilthireachd |
going on their pilgrimage |
|
fear a' sìneadh ceum iomganach |
a man striding out anxiously |
|
dhan choinneimh |
to the meeting |
|
mus tig an dùbhlachd |
before dead of winter comes. |
|
Domhnall MacAmhlaigh
|
Donald MacAulay
(Translations by the poet). |
Source for this Poem is a fantastic book entitle Siud an t-Eilean (There Goes The Island) Edited by Ian Stephen which can be purchased here.
|
Dà Rathad
|
Two Roads |
|
Carson a bu chòir dhomh gabhail | Why should I follow |
|
na slighe ceart, lom, fada? |
the long, smooth, straight road? |
|
Ged a tha an rathad air a bheil mi cam |
Although the road I take is crooked |
|
agus tha na clachan a' gearradh ma chasan, |
and the stones cut my feet, |
|
agus tha dìreadh an leothaid |
and climbing the hill |
|
gam fhàgail gun anail, |
leaves me breathless, |
|
chan e an aon rud |
I am not confronted |
|
a tha misc coimhead romham. |
by the same prospect |
|
latha an dèidh latha. |
day after day. |
|
Agus shuas air an leathad |
And up on the hill |
|
chì mi timcheall orm, |
I can see around me, |
|
chì mi gu bheil barrachd ann dhòmhs' |
I can see that there is more in store for me |
|
na slighe cheart, fhada, lom. |
than a straight, long, smooth road. |
|
Tha thusa cumail do shùilean air an aon rud |
You keep your eyes fixed on one point |
|
ceart, dìreach air do bheulaibh |
right in front of you |
|
agus chan fhaic thu gu bheil an saoghal |
and you cannot see |
|
ag atharrachadh timcheall ort. |
that the world is changing around you. |
|
Source for this Poem is a fantastic book entitle Siud an t-Eilean (There Goes The Island) Edited by Ian Stephen which can be purchased here.
|
Fo Sheòl
|
Under Sail |
|
Bha 'm bàt' agam fo sheòl's a' Chlàrach | My boat was under sail and the Clarach |
|
ag gàireachddaich fo sròin, |
laughing agains its prow |
|
mo làmh cheàrr air falmadair |
my left hand on the tiller |
|
's an téile 'n suaineadh sgòid. |
And the other in the winding of the sheet-rope. |
|
Air dara tobhta 'n fhuaraidh |
On the second thwart to windward, |
|
shuidh thu, luaidh, 'nam chòir |
darling, you sat near me, |
|
agus do ròp laist' cuailein |
and your lit rope of hair |
|
mu m' chridh' 'na shuaineadh òir. |
about my heart, a winding of gold. |
|
| |
A Dhia, nan robh an cùrsa ud |
God, if that course had been |
|
gu mo cheann-uidhe deòin, |
to the destination of my desire, |
|
cha bhiodh am Buta Leódhasach |
the Butt of Lewis would not |
|
air fóghnadh do mo sheòl. |
have sufficed for my boat under sail. |
|
Somhairlie MacGill-Eain |
Sorley Maclean |
Source for this Poem is a fantastic book entitled Siud an t-Eilean (There Goes The Island) Edited by Ian Stephen which can be purchased here.
|
Callainn
|
Hogmanay |
|
thog mi | in evening Gaelic |
|
air ionnairidh Ghàidhlig |
I picked up |
|
an snaim a bh'aig Fionn |
the knot Fionn used |
|
air na coin |
for leashing |
|
air iall a' sireadh |
hounds that sought |
|
bithbhuantachd sgeòil. |
stories beyond time |
|
|
|
is dh'ionnsaich mi |
in schoolday English |
|
air latha-sgoile Beurla |
I was taught |
|
nach robh ann ach creathall-chat |
to call it a cat's-cradle |
|
rud a dh'altaicheadh ar meòir |
a looping exercise |
|
is a chuireadh ùine seachad. |
to finger time away |
|
|
|
o, bha mi nam shìneadh sa chreathaill |
yes, I rocked in that cradle |
|
ach a-nis tha an ùine fàs teann |
but now that time becomes tight |
|
is mi sreangte |
I am strung |
|
ann an lùb-ruith metaphor |
in a metaphor's slip-knot |
|
cù gu cat |
dog to cat |
|
thar amall na meadhan-oidhche. |
across the swivel of midnight. |
|
|
Iain Moireach |
John Murray |
You can find more articles in the archive under Gaelic Poetry Nook.
Scottish Radiance
Designed and Copyright 2005
Innovative Consulting Services, Inc.
|