The Scottish Gaelic Column

Tha an colbh Gàidhlig seo air a tharraing à "Cothrom", an ràitheachan dà-chànanach aig CLI. Thèid "Cothrom" fhaighinn an asgaidh le buill ChLI, an carthannas airson luchd-ionnsachaidh is luchd-taic na Gàidhlig.

This Gaelic column is drawn from "Cothrom", the bilingual quarterly magazine from CLI. "Cothrom" is distributed free to members of CLI, the charity for learners and supporters of Scots Gaelic

Là is Mi a' Sràideas ann an Grianaig One Day While s Sauntering through Greenock
̉ran le Ḍmhnall MacMhuirich a Baile Mh́cheil, Eilean Arainn, nuair a chaidh a ghlacadh ann an Grianaig le cuideachd luingeas cogaidh aig àm Cogadh na Frainge. Bhon leabhar "The Book of Arran", W MacCoinnich 1914, rola 2, dd 319-21. A song by Donald Currie from Ballymichael in the Isle of Arran, when he was caught in Greenock by a naval press-gang at the time of the Napoleonic Wars. From "The Book of Arran", W MacKenzie 1914, vol 2, pp 319-21.
Là 's mi 'sràideas ann an Grianaig

'S gun mo smaointean air na biastan
'Sann a thàinig iad mar mhialchoin
Is spiol iad mi gun tṛcair
One day while sauntering through Greenock
With no thoughts of the "beasts"
How they came like hunting dogs
And ensnared me mercilessly
Ha u rillean agus ho!
Ha u rillean agus ho!
I rillean agus hog i o
Mo chridhe trom 's mi bṛnach
Ha u rillean agus ho!
Ha u rillean agus ho!
I rillean agus hog i o!
My heart is heavy and I am sad
Thàinig fear dhiubh air gach taobh dhiom
'S iad le'n lannan biorach geur lẹ
Is thàin' an treas fear as mo dhèidh
'S feitheamh ri mo lẹnadh
One of them came on each side of me
Carrying their sharp pointy blades
And the third one came after me
Intending to wound me
'S on a chunnaic Bennie 'chuideachd
Gam shlaodadh lẹ air mhuineal
'Sann a ghlaodh e: "S math na curaidhean,
Cuireamaid air ḅrd e"
Since Bennie saw the company
Dragging me by the throat
He shouted: "What good soldiers,
Let's put him on board"
Chuir iad mi don ghẹla chaoil
'S dh'iomair iad mi gus an taobh
Is nach robh fear dhiubh air mo thaobh
'S b'èiginn dhomh dol lẹcha
They sent me to the narrow boat
And rowed me over to their side*
Not a man of them was my ally
And I had to go along with them
Nuair a ràinig sinn a gualann
'Sann a ghlaodh iad rium dol suas innt'
Air m' fh́rinn-se gum b'e bu chruaidhe
Na bhith buain na ṃine
When we reached her (the ship's) bow
They yelled to me to go up into her
On my word it was harder
Than cutting the peats
Nuair a ràinig sinn air ḅrd
Cha robh truas ac' do m' dhẹir
Ach 'sann a mhionnaich iad mo shẹrs'
Gun robh Dẹrsa gann dhiubh
When we came on board
They had no pity for my tears
They cursed my sort
George's ranks were short-supplied
Thug iad śos mi don phress room
'S bha gach aon dhiubh fẹrachd ceist dhiom
An do ghabh mi bunndaist no 'n do list mi
No 'n e 'm press thug lẹ mi
They took me down to the press-room
Each one was asking me questions
Did I get a fee or did I enlist
Or did the press gang take me with them
Ach dh'innis mise dhaibh an fh́rinn
Air dol lẹ nach robh mo smaointean
'S ged a fhuair iad mi 'nan ́nean
Nach robh ḿr de dhẹin orm
But I told the truth to them
That my thoughts were not of going with them
Although they had me in their claws
I was not one bit willing
'S ged a fhuair mi deoch is biadh ann
'S nach robh tùrn agam ri dhèanadh
B'annsa leam bhith gu mo shliasaid
Ann an sliabh na ṃine
And although I got food and drink there
And although I had no chores to do
I would prefer to be up to my thighs
In the peat moor
Thoir mo shoraidh bhuam gu Raghnall
Agus innis mar a tha mi
'S nan do ghabh mi 'chomhairle tràth
Nach robh mi 'n-dràst cho bṛnach
Take my greetings to Ronald
And relate how I am
And that had I taken his advice before
That I would not be so sorry now

You can find more articles in the archive under Gaelic Column and information on the organization at C.L.I.

Your browser is not Java enabled.
HomeNewContentsArchivesSearchEmail

Scottish Radiance
Designed and Copyright 1999
Innovative Consulting Services, Inc.
Since September 1, 1999