 |
|
The Scottish Gaelic Column
 |
|
| Tha an colbh Gàidhlig seo air a tharraing à "Cothrom", an ràitheachan
dà-chànanach aig CLI. Thèid "Cothrom" fhaighinn an asgaidh le buill
ChLI, an carthannas airson luchd-ionnsachaidh is luchd-taic na Gàidhlig. |
This Gaelic column is drawn from "Cothrom", the bilingual quarterly
magazine from CLI. "Cothrom" is distributed free to members of CLI, the
charity for learners and supporters of Scots Gaelic |
| Ma tha thu ag iarraidh lethbhreac an asgaidh de sheann iris, cuir an
seòladh puist agad gu cli@sol.co.uk ag innse gur ann tro "Scottish
Radiance" a fhuair thu fios air CLI. |
If you would like a free backcopy of "Cothrom", send your postal address
to cli@sol.co.uk, saying that you heard of CLI through "Scottish
Radiance". |
|
| Làithean Saora ann an Steòrnabhagh
|
Holidays in Stornoway |
| Mar chuimhneachan air Seonag Chaimbeul, ban-Leòdhasach a rinn obair
ionmholta am measg luchd-ionnsachaidh Dhun Eideann thar iomadh bliadhna,
chùm CLI, an co-bhann ri Cearcall Còmhraidh Dhun Eideann agus Sabhal Mòr
Ostaig, co-fharpais sgrìobhaidh airson luchd-ionnsachaidh. Ann an
Cothrom 9 nochd tè dhen dà aiste a bhuannaich an dàrna duais airson
Màiri NicDhòmhnaill à Dun Eideann - tha sinn a' foillseachadh an seo an
aiste eile, anns a bheil Màiri ag innse dhuinn mun chiad chuimhne aice
air Eilean Leòdhais. |
As a memorial to Seonag Campbell from Lewis, who did such sterling work
amongst the Gaelic learners of Edinburgh over many years, CLI, in
conjunction with the city's conversation circle Cearcall Còmhraidh Dhun
Eideann and Sabhal Mòr Ostaig, held a writing competition for Gaelic
learners. In Cothrom 9 appeared one of the two entries which won the
second prize for Mary Macdonald of Edinburgh - we here publish the
second entry, in which Mary tells of her first memories of the Isle of
Lewis. |
| Ann an Steòrnabhagh anns a' bhliadhna 1926, nuair a chaidh mi an sin
còmhla ri mo mhàthair, is mi naoi bliadhna a dh'aois, bha a h-uile duine
a' bruidhinn Gàidhlig. Bha mi glè phròiseil o chionn's gun robh mo
mhàthair cho fileanta anns a' chànan neo-àbhaisteach seo. |
Everybody spoke Gaelic in Stornoway in 1926, when I went there at the
age of nine years old with my mother. I was very proud of how fluent my
mother was in this unusual language. |
| Cha chuimhnich mi ach rud no dhà, dealbhan beaga bhon àm a dh'fhalbh.
Cuimhnichidh mi am baile beag far an d'rugadh mo mhàthair, agus sinn a'
coiseachd sìos an t sràid…. Thachair sinn ri boireannach àrd
eireachdail, is i na suidhe aig doras an taighe. Ach cha b'urrainn dhomh
bruidhinn rithe - cha robh Beurla aice, no Gàidhlig agamsa…. Shìos aig
a' chladach, faisg air an taigh far an d'rugadh mo mhàthair, choisich a
bhean-taighe dhar n ionnsaigh airson fàilte a chur oirnn, agus cliabh
làn mòna air a druim. |
I can only remember one or two things, glimpses of days gone by. I
remember the small town where my mother was born, and ourselves walking
down the street… we met a tall, handsome woman, who was sitting at the
house door. I couldn't, however, speak to her - she had no English, and
I no Gaelic. Down at the shore, near the house in which my mother was
born, a housewife walked towards us to welcome us, she had a creel full
of peat on her back. |
| Chòrd e rium a bhith a' cluich air a' chladach, ach cha do chòrd e rium
a bhith nam shuidhe a staigh is na h inbhich a' bruidhinn, an còmhnaidh
a' bruidhinn mu dheidhinn chàirdean. Cuimhnichidh mi seòmar beag dorch,
is mi a' cluich le piseagan nuair a bha iad a' còmhradh…. Ach bha teatha
mhath ann, le aran coirce agus gruth mar a rinn mo mhàthair fhèin. |
I enjoyed playing at the shore, but I didn't like to be inside talking
with the adults, who were always chatting about relatives. I remember a
small, dark room; I would be playing with the kittens whilst they
talked… but the tea was good, with oatcakes and crowdie, just as my
mother would make. |
| Feasgar thill sinn gu Steòrnabhagh, gu taigh caraid mo mhàthar, duine
cudthromach anns an teaghlach againn. B'e bodach mòr treun a bh'ann,
coltach ri Lochlannach sna seann làithean, ged a bha e ceithir fichead
bliadhna a dh'aois. Bha e air a bhith na riaghladair nam poileas. Bha an
seòmar beag glè theth, is thug e òraid fada dhuinn mu dheidhinn an
lagha. Mu dheireadh thàinig a bhean a steach le teatha agus
briosgaidean. |
We returned to Stornoway in the afternoon, to a friend of my mother's
house, a man who was very important in the family. He was a large,
vigorous man, like the Vikings in the old days, although he was eighty
years old. He had been a governor in the police. The small room was very
hot, and he gave a long speech about the law. Eventually, his wife came
in with tea and biscuits. |
| An ath latha chaidh sinn sìos don chidhe, far an robh na h iasgairean a'
cur gu tìr an sgadan. Sgadan do-àireamh, is na h iasgairean a' lìonadh
basgaid an dèidh basgaid bhon toll luinge agus gam falmhachadh aig a'
chidhe, a h uile duine uabhasach trang. |
The next day, we went down to the pier, where the fishermen were landing
the herring. Herring - countless herring, the fishermen filled basket
after basket from the hollow of the ship and emptied them on the pier.
Everyone was incredibly busy. |
| Chunnaic mi basgaid a chaidh a chur air ais don bhàta, agus sgadan
fhathast ann. "You've left one behind!" dh'èigh mi. Abair gòraich…! Rinn
na h-iasgairean gàire, is mi fo nàire. |
"You've left one behind!" I shouted. |
| Bha gach mullach taighe mar gum biodh iad còmhdaichte le sneachd, leis
cho dòmhail 's a bha na faoileagan, is iad a' sgreuchail. |
I noticed a basket with herring still within it that had been put back
into the boat. |
| Agus clann-nighean an sgadain - cho trang 's a bha iad! Cho luath 's a
bha iad, is iad a' cutadh an sgadain agus gan cur do na baraillean
salainn! Bha aparain rubair agus bòtannan rubair orra - gu cinnteach bha
sin feumail, oir b'e obair glè shalach a bh'innte. 'Se sin a' chuimhne
as soilleire a th'agam: aodaich, gàirdeanan rùisgte, a h uile nì
còmhdaichte le salann donn agus lannan. |
It was as if every house had a covering of snow, with so many,
densely-packed, screeching seagulls. And the fishergirls - how busy they were! How fast they were, cutting
the herring and putting them into barrels of salt! They wore rubber
aprons and boots - certainly useful as the work was very dirty. That's
my clearest memory: clothing, bare arms, everything covered with brown
salt and scales. |
| An ùine gheàrr thàinig na làithean-saora gu crìoch, is mi san sgoil ann
an Liverpool a' coimhead air atlas. Chuir mi loidhne fon ainm
"Stornoway". B'e àite sònraichte a bh'ann; cha robh fios mu dheidhinn
aig mo charaidean san sgoil. Bha e mar seilbh agam fhèin.
|
The holidays ended very quickly, and I was back to school in Liverpool
looking at an atlas. I put a line under the name "Stornoway". A special
place unknown to my friends in the school. As if I myself owned it. |
Màiri NicDhòmhnaill
You can find more articles in the archive under Gaelic Column and information on the organization at C.L.I.
Since December 1, 1998
|