| It's a Deal! |
Siud Eadar-iomlaid!
|
|
Is fhada bho chaidh freumhan Ceilteach gillean cruidh Ameireagaidh air dhìochuimhne. Ach as t-samhradh nochd dealbh chiùil ùr, "Plaids and Bandanas", aig a' chòmhlan folk Cèilidh Ménage a dh'innseas le seinn, sgeul is slaidhd mun dàimh eadar eachdraidh fhada dròbhan na h-Alba is dròbhan a' Wild West. Air dha a' chuirm a thoirt mun Ghàidhealtachd agus chun na Breatainn Bige, rinn ball de ChLI sa chòmhlan Rob Giobsan an geàrr iomradh seo do Chothrom. Tha sinn a' dèanamh togail ris a' chlàr!
|
The Celtic roots of the American Cowboy have long been overlooked. But this summer saw a new show, "Plaids and Bandanas", by the folk group Cèilidh Ménage telling in songs, stories and slides of the links between the long droving history of Scotland and the trails of the Wild West. After taking the show around the Highlands and to Brittany, CLI and band member Rob Gibson gave Cothrom the following summary. A CD is eagerly awaited!
|
|
Tha an dàimh eadar dròbhairean na
Gàidhealtachd is gillean cruidh Ameireagaidh 'na
raon torach air son eilthireachd a' chiùil Cheiltich
a rannsachadh. Tha i sealltainn gun deach cultar
a' chruidh, a bha cho cudthromach ri mòran de
dh'Alba is de dh'Èirinn bho ro Chrìost gun 19 linn,
a thoirt a-null gu raointean farsaing Ameireagaidh
is Canada leis na Gàidheil a bha 'nan ciad
ghillean cruidh, na dròbhairean.
|
The links between the Highland drovers and the Wild West cowboys is fertile soil for studying the diaspora of Celtic music. They show that the Celtic cattle culture which dominated much of Scotland and Ireland from the pre-Christian era to the 19th century was transferred to the Great Plains of America and Canada by the very Highlanders who were the first real cowboys, the drovers.
|
|
Anns an t-sreath ùir seo, bidh sinn a' toirt sùil aithghearr air ainmean-àite a thèid an cur nar beachd leis na diofar stèiseanan, a' tòiseachadh le Inbhir Nis fhèin agus an sin a' dèanamh gu deas air Peairt. 'S iad na stèiseanan air an t-slighe Drochaid Chàrr, An Aghaidh Mhòr, Ceann a' Ghiùthsaich, Bail Ùr an t-Slèibh, Dail Chuinnidh, Blàr Athall, Baile Chloichridh agus Dùn Chailleann is Braonan.
|
In this new series, we'll being taking a brief look at place-names suggested by the various stations, starting with Inverness itself then heading south towards Perth. The intervening stations are Carrbridge, Aviemore, Kingussie, Newtonmore, Dalwhinnie, Blair Atholl, Pitlochry and Dunkeld & Birnam.
|
|
Sann a uaislean nan cinnidhean a thàinig iad,
agus an uair sin as na preantais malairt a
thòisich mar ghillean phònaidh, a' ruith an tòir air
na dròbhan. Cha bu bhog an t-oideachadh a'
coiseachd casruisgte chun na h-Eaglais Brice -
cha bu bhog neo a' bheatha aig Teacsanaich
Slighe an t-Siosalaich.
|
Such men sprang from the clan gentry and
later from the apprentice entrepreneurs who
started as pony boys, running after the herds.
Walking barefoot to Falkirk to learn the trade
was a hard life - no harder than that of the
Texans on the Chisholm Trail.
|
| Bha "Coir a' Choille", Iain Camshron a Drochaid
Ruaidh sa chiad leth dhen 19 linn, 'na eisimpleir
gun samhail de dhròbhair Gàidhealach.
Dh'obraich e air na dròbhan fad lethcheud
bliadhna agus bha 20,000 caora aige aig aon àm.
Chuireadh e a luchd ionaid a thional crodh a
coimhearsnachdan sgapte mus iomaineadh e
mìltean a chrodh gu deas, agus ri ùine a dhà
uimhir a chaoraich. A' siubhal dusan mìle san
latha chaidh iad bho ionaltradh gu ionaltradh is
fasadh as t-samhradh is as t-fhoghar gach
bliadhna. A Cataibh gu Carlisle, agus bho
Fhèilltean Chraoibh is na h-Eaglais Brice gu
feurach reamhrachaidh Norfolk.
|
"Coirechoille", John Cameron of Roybridge
who flourished in the first half of the 19th
century, was an outstanding example of a
Highland drover. He worked on the droves for
fifty years and owned 20,000 sheep at one
time. He would send lieutenants to gather
cattle from far-flung communities and drive on
south with thousands of head of cattle, and
later twice as many sheep. By twelve mile
daily stages they moved from grazing to
grazing and cattle stances in the summer and
autumn of each year. From Caithness to
Carlisle, and from the Crieff Tryst and Falkirk
Tryst on to the fattening pastures of Norfolk.
|
|
Tha luaidh air obair is linn nan dròbhairean ann
an cuid bheag a dh'òrain Albannach. Chaidh an
t-seann bheannachd do chrodh seo a thional le
Alasdair Macillemhìcheil an Uibhist a-Deas
[Aithisg Coimisean Napier, Iar-fhacal A xcix,
d478]:
|
A small number of Scots songs celebrate the
work and times of the drovers. This early
Gaelic blessing for cattle was collected by
Alexander Carmichael in South Uist [Napier
Commission Report, Appendix A xcix, p478]
|
| Faodaidh ainmean Gàidhlig "Inbhir" a chall, mar ann an Lìte - ach ma chaill, tha ceàrn an seo air a bheil Inbhir Lìte [Inverleith]. Tha cuid a dh'Inbhirean eile dìreach rim faighinn san traidisean Ghàidhlig, me, Inbhir Pheofhara(i)n [Dingwall], no tha iad nan tionndaidhean bho "-mouth", me, Inbhir Ghrainnse [Grangemouth].
|
Gaelic names can also lose "Inbhir", as in Lìte [Leith] - though even here there is a local area called Inbhir Lìte [Inverleith]. Other Inbhirs exist in the Gaelic tradition only, eg Inbhir Pheofhara(i)n [Dingwall], or derive from a translation of "-mouth", eg Inbhir Ghrainnse [Grangemouth].
|
|
Siubhal beinne, siubhal baile
Siubhal gu rèidh fada farsaing
Buachaille Mhic Dè m'ar casaibh
Guma slàn a thig sibh dhachaigh...
Comraich Dhia agus Chaluim Chille
Bhith m'ar timcheall a' falbh 's a' tilleadh
Agus banachaig nam basa' mìngheal
Brìghde nan òr chiabh donn.
|
Travel moorland, travel township
travel gently far and wide
the Son of God's herd about your feet
I wish you come home safe...
the protection of God and Columba
encompass your going and coming
and the dairymaid with the smooth white
palms
St Brighid of the clustering hair, golden
brown.
|
|
Thuirt Iain MacAonghais de Sgoil Eòlais na
h-Alba gum b'ann cha mhòr 'na aonar a bha
"Òran nan Dròbhairean" ann a bhith toirt iomradh
air tilleadh aighearach nan dròbhairean sna
gleanntan iomallach, an coltas calma is an giùlan
cocanta dhen bhreacan [Scottish Studies Rola 9
dd189-204, 1965]:
|
John MacInnes of the School for Scottish
Studies said that the Gaelic "Drovers' Song"
was almost unique in describing the joyful
arrival of the drovers in the remote glens, their
sturdy appearances and their jaunty wearing
of the belted plaid [Scottish Studies Vol 9
pp189-204, 1965]:
|
|
S cha b'i [briogais] Ghalld' a chuireadh stad
Air lùths 'nur cas le banntaichean
Nuair thigeadh sibh air thòir nam mart
Mus tigeadh tart an t-samhraidh orr'
Ach breacan ciatach nam ball fialaidh
A bha riamh mar shamhl' agaibh
An t-osan geàrr 's am fèileadh beag
'S chan fhaic sibh caitheamh choingeis aig'.
|
You wore not the Lowland breeks that curb
the vigour of the leg with fastenings
when you would come to collect the cows
before they suffered the summer drought
but the splendid ample plaid
that was ever your emblem,
the short hose and the kilt
and and you won't countenance poor exchange for
it.
|
|
Air a thional ann an Dùthaich MhicAoidh an
1943, tha a ghrunn riochdan uile a'
comharrachadh òran a deireadh na h-18 linn, le
tùs na bu shine. Aithnichear am fonn air a'
Ghalldachd mar "Wat ye wha I met yestreen".
Tha sin a' comharrachadh co-sheilbh air fuinn le
seinneadairean Gàidhealach is Gallda. 'S dòcha
gun do chuir an t-ùghdar feum air fonn a chòrd ris
na dròbhairean. Bha e cuideachd air a
chleachdadh ann an Ros an-Iar air son bàrdachd
Uilleim Rois, a Geàrrloch aig deireadh nan
1790n.
|
Collected in North Sutherland in 1943, its
several variants all point to a late 18th century
song with deeper antecedents. The tune is
known in the Lowlands "Wat ye wha I met
yestreen". That points to common tune
ownership between Gaelic and Lallans
singers. Perhaps the composer used a
melody which the drovers would have heard
and liked. It was also used in Wester Ross to
set Gaelic poems by Uilleam Ross, of
Gairloch in the late 1790s.
|
|
Tha grunn òrain, leithid "Broom o' the Cowden
Knowes", a-mach air buachailleachd is an uair
sin fuadach. Agus tha òran nuadh, "Trysting Fair
at Falkirk" le Brian MacNèill, a' cuimhneachadh
àm beothail beathail ann an Alba a thàinig gu
ceann le lìonraidh nan rèilichean.
|
Many songs such as the "Broom o' the
Cowden Knowes" celebrate herding and
subsequent banishment. And a modern song,
Brian McNeill's "Trysting Fair at Falkirk",
celebrates a vibrant and vital era of Scottish
life which was ended by the network of the
railways.
|
|
Thug e trì seachdainean gus Ameireagaidh
ruigheachd san 18 linn. Thàinig mòran
theaghlaichean còmhla a-rithist thall - bha mòran
de ghillean cruidh Taobh Siar Ameireagaidh dhe'n
sliochd. Tha tuathanachas cruidh air buaidh a
thoirt air ar fearann, ar n-òrain, ar sgeòil is ar
beatha air gach taobh dhen chuan.
|
It was a three-week, crossing in the 18th
century to America. Many families joined up
again in the New World - the cowboys of the
American West were often their descendants.
Cattle ranching has shaped our land, our
songs, our stories and our lives on both sides
of the Atlantic.
|
|
Aig a' cheann thall b'ann do mhath Ameireagaidh
a bha aimhreit nam Fuadaichean. A' tumadh ann
am beul-aithris nan dròbh as a' Ghàidhealtachd
chun na h-Eaglais Brice agus a Teacsas gu
Abilene chithear iomadh coimeas. Ach an
toiseach diofar - bha na dròbhan Ameireaganach
ag amas air na rèilichean a bha sìor shnàgadh
gun iar.
|
The upheaval of the Clearances were to
America's long-term gain. Dipping into the
lore of the cattle drives from the Highlands to
Falkirk and from Texas to Abilene shows so
many parallels. But first a contradiction - the
cattle drives were made to reach the railroads
which were spidering ever Westwards.
|
|
Ach thagh dròbhairean is gillean cruidh le chèile
dìreach na h-òrain as maille as sèisteile gus na
treudan sgeunach aca a chur a chadal. B'e sin a
dh'fhàg na h-uiread a bhaileadan matha a Alba,
Èirinn, Sasainn is a' Chuimrigh ann an stòr òrain
nan gillean.
|
However drovers and cowboys alike chose
only the slowest and most haunting songs to
bed down their scary herds at night. Hence
the love of so many fine Scots, Irish, English
and Welsh ballads in the cowboy repertoire.
|
|
Seo dà eisimpleir. Chaidh bailead Buchanach
nan sealgairean mhuc-mhara, "Fareweel tae
Tarwathie", a chleachdadh air son "The Railroad
Corral" le John Mills Hanson:
|
Here are two examples. The Buchan whaling
ballad, "Fareweel tae Tarwathie", became
"The Railroad Corral" by John Mills Hanson:
|
Come take up your cinches and shake out your
reins,
Come wake your old bronco and break for the
plains.
Come roust out your steers from the long
chaparral
For the outfit is off to the railroad corral.
|
Come take up your cinches and shake out
your reins,
Come wake your old bronco and break for the
plains.
Come roust out your steers from the long
chaparral
For the outfit is off to the railroad corral.
|
|
Chaidh a' bhrònsgeul Èireannach "The Bard of
Armagh", air neo "The Unfortunate Rake", gu
bhith "The Cowboy's Lament"
|
The Irish tragedy "The Bard of Armagh", or"The Unfortunate Rake", became "The
Cowboy's Lament": ", you might hear for example "Eirear Nis", "Eilear Nis", or even the local Inverness-shire "Eor Nis".
|
Oh list' to the tale of a poor Irish harper
And scorn not the strings in his old withered
hand
But remember these fingers could once move
more sharper
To waken the echoes of his dear native land
|
Oh list' to the tale of a poor Irish harper
And scorn not the strings in his old withered
hand
But remember these fingers could once move
more sharper
To waken the echoes of his dear native land
|
|
Air 'aithneachadh nas fheàrr mar "The Streets of
Laredo", chaidh an riochd siarach a sgrìobhadh le
Francis Henry Maynard an 1876. Bha e fèillmhor
aig gillean cruidh na h-Àird an-Iar, agus aig
mòran a bharrachd nuair a thòisich clàran:
|
Better known as "The Streets of Laredo", the
Wild West version was written by cowboy
Francis Henry Maynard in 1876. It was
popular with cowboys in the West, and to
wider audiences with the arrival of records:
|
Oh muffle your drum slowly and play your fife
merrily,
Play the Dead March as you carry me along
And fire your guns right over my coffin,
There goes an unfortunate boy to his home.
|
Oh muffle your drum slowly and play your fife
merrily,
Play the Dead March as you carry me along
And fire your guns right over my coffin,
There goes an unfortunate boy to his home.
|
|
Bha na h-Albannaich adhartach tric an tùs
cruthachadh nan ìompaireachdan mòra cruidh
san Iar. Bha firmichean leithid a' Phrairie Land &
Cattle Company stèidhte ann an Dun Èideann
agus am Matador Land and Cattle Company ann
an Dun Dèagh, bho na h-1880n gu, leis a'
Mhatador, 1951.
|
The enterprising Scots were often to the fore
in the build up of the huge Western cattle
empires. Firms like the Prairie Land & Cattle
Company were based in Edinburgh and the
Matador Land and Cattle Company in
Dundee, from the 1880s to, in the latter case,
1951.
|
|
Dh'obraich Murchadh MacCoinnich a Baile
Dhubhthaich dha na dhà. Chluicheadh e fhathast
an fhidheall aige aig dannsaichean, ach cha robh
gunna riamh uime agus cha cheadaicheadh e
deoch dh'a ghillean cruidh. 'Sann an taobh a'
ghnothachais dheth a bha Iain Clay a Siorrachd
Bhearaig cuideachd, san deach £45 mìle a chur
le firmichean Albannach. 'Sann agus a bha an
neach malairt leth-Albannach leth-Cherokee
Jesse Siosal, air an deach Slighe Chr
|
Murdo MacKenzie, who hailed from Tain,
worked for both. He still found time to play his
fiddle for dances, though he never wore a gun
or allowed his cowboys to drink. John Clay
from Berwickshire also worked at the big
business end, in which Scots firms invested
£45 million in ten years. So did the half-Scots
half-Cherokee trader Jesse Chisholm, whose
name was given to the Chisholm Cattle Trail
in 1867.
|
|
Lean iad ceum air cheum dròbhairean mòra na
h-Alba, samhail Uilleamaich is Uilleam
MacThomaidh an Ear Thuath, Rob Ruadh is Iain
Camshron "Coir a' Choille" na Gàidhealtachd,
agus Clann MhicTuirc Ghallghàidhealaibh, a thug
crodh is caoraich 'nan deichean de mhìltean gu
na Fèilltean mòra aig Craoibh, Dùn agus an
Eaglais Bhreac. Gu minig lean iad orra gu Norfolk
agus Lunnainn le'n crodh air son an
reamhrachadh.
|
They followed in the footsteps of the great
drovers of Scotland, such as the Williamsons
and William McCombie of the North East,
Rob Roy and John Cameron "Coirechoille" of
the Highlands, and the McTurks of Galloway,
who organised the delivery of tens of
thousands of cattle and sheep to the great
Trysts or markets at Crieff, Doune and
Falkirk. They often drove on to Norfolk.
|
|
Bho Thàin Bò Cuailgne ann an Èirinn Oisein gu
iorghail nan gillean aig ceann na slighe ann an
Abilene, tha òrain, sgeòil is beul-aithris mun
chrodh a' ceangal nan Ceilteach ris a' Wild West.
Mar sin chan e uirsgeul a tha sa Ghille Chruidh
Cheilteach, ach iasad de dh'òrain is fuinn bho
thìrean uaine nan Ceilteach gu raointean àrda
tartmhora Theacsas is Chanada.
|
From the Cattle Raid of Cooley in Ossianic
Ireland to the hurrahing cowboys at trail's end
in Abilene, the songs, stories and lore of the
cattle link the Celts to the Wild West. So the
Celtic Cowboy link is no myth - it is a true
crossover of songs and tunes from the green
Celtic lands to the arid High Plains from
Texas to Canada.
|
|
[Deas. - Sgrìobh Iain MacAonghais ann an
Scottish Studies 9, d204, gun deach innse dha
'na òige gun canadh seann dròbhairean nuair a
bheireadh iad air làimh a chèile, "Siud
eadar-iomlaid!]
|
[Ed. - John MacInnes noted in Scottish
Studies 9, p204, that he remembers being
told when young that when old drovers shook
hands they would say, "Siud eadar-iomlaid!" -
It's a mutual exchange.]
|
You can find more articles in the archive under