 |
|
The Scottish Gaelic Column
 |
|
Tha an colbh Gàidhlig seo air a tharraing à "Cothrom", an ràitheachan
dà-chànanach aig CLI. Thèid "Cothrom" fhaighinn an asgaidh le buill
ChLI, an carthannas airson luchd-ionnsachaidh is luchd-taic na Gàidhlig. |
This Gaelic column is drawn from "Cothrom", the bilingual quarterly
magazine from CLI. "Cothrom" is distributed free to members of CLI, the
charity for learners and supporters of Scots Gaelic |
You can find the book reviewed below here.
| Seòl an Sgiobair |
The Ways and Works of the Skipper
|
|
"Hebridean Song-maker - Iain MacNeacail of the
Isle of Skye" le Tòmas A. MacIain; Polygon,
Beurla/Gàidhlig, £18.95 bog le CD leis
|
"Hebridean Song-maker - Iain MacNeacail of the
Isle of Skye" by Thomas A. McKean; Polygon,
English/Gaelic, £18.95 paperback including CD
|
|
Tha corp an leabhair seo air a roinn ann an dà
earrann. Anns a' chiad chuibhreann, "A Bheatha
's na h-Orain", gheibhear trì caibideilean: Bho
Shiadar is Gleann Chonain gu achaidhean na
Frainge; Nuair a thilleas mi do dh'Uige; agus An
dualchas bàrdachd, na bàird bhaile agus an
taigh cèilidh. 'Sann air eachdraidh beatha an
duine fhèin agus an saoghal anns an robh e beò
a tha na caibideilean seo a' coimhead, ged a
tha na h-òrain a' nochdadh annta cuideachd
mar phàirt nàdarra dhen aithris.
|
The body of this book is divided into two sections.
The first of these, "His Life and his Songs", consists
of three chapters: From Shader and Glen Conon to
the fields of France; When I return to Uig; and The
poetic heritage, the township bards and the cèilidh
house. These chapters look at the lifetime of the
man himself and at the world in which he lived,
though his songs also feature here as a natural part
of the narrative.
|
|
Tha an dàrna roinn a' toirt sùil air "Bàrd nan
Òran", a chuid ealain, àite nan òran ann an
coimhearsnachd sna h-Eileanan Siar, agus
mothalachd bhàird nan òran. Ann an ceithir
eàrr-ràdhan mionaideach, tha ùghdar an
leabhair ag innse m'a dhòighean obrach fhèin,
a' toirt iomraidhean air gach òran, a' toirt
naidheachdan mu Ghilleasbaig Aotrom, aig an
robh buinteanas ri Gleann Hìonnasdail, agus a'
toirt liosta dhe na h-òrain a tha air an CD a
gheibhear an cois an leabhair.
|
The second section looks at the poet as composer,
at his artistry, at the role of his songs in the Western
Isles community, and at the bard's own perception
of the songs. In four detailed appendices, the
book's author tells of his own approach to the work,
comments on each song, relates tales of
Gilleasbaig Aotrom, who had links with Glen
Hinnisdal, and gives a list of the songs to be found
on the CD which accompanies the book.
|
|
Tha, cuideachd, dusan duilleag teann de
notaichean, liosta dhe na teipichean aig Sgoil
Eòlais na h-Albainn bhon tàinig gach aithris,
agus leabhar-thrusadh tàbhachdach a tha
dèanamh iomradh, chan ann a-mhàin air
bàrdachd is dualchas nan Gàidheal agus an
cuid eachdraidh, ach air fiosrachaidhean bhon
t-saoghal mhòr fharsaing a tha suathadh ann an
dòigh sam bith ri prìomh chuspair an leabhair,
agus mar a chaidh a dhealbh a tharraing.
|
There are also a dozen densely-typed pages of
notes, a list of the tapes held by the School of
Scottish Studies on which each version was found,
and a handy bibliography that refers not only to
the poetry and heritage of the Gaels and to their
history, but also to reference material from right
round the world that in any way relates to the
prime subject matter of the book, and on how its
description was compiled.
|
|
Mus tèid thu a-staigh dhan leabhar fhèin,
chithear mapa de Cheann a Tuath an Eilein
Sgitheanaich, Tròndarnais, far an do rugadh is
an do thogadh am bàrd Iain MacNeacail, an
"Sgiobair", agus far an do chuir e seachad a'
mhòrchuid dhe a bheatha, eadar Uige, Gleann
Hìonnasdail agus a' Chuidreach, far a bheil a
dhachaigh fhathast.
|
Before you get immersed in the meat of the book,
you are presented with a map of the north end of
Skye, Trotternish, where the poet Iain MacNeacail,
the "Skipper", was born and brought up and where
he has spent most of his life, between Uig, Glen
Hinnisdal and Cuidreach, where he still has his
home.
|
|
Ann an ro-ràdh, tha an t-ùghdar Tòmas MacIain
ag innse dhuinn mar a dhùisg ùidh ann an ceòl
dannsa na h-Albainn agus òrain na Galldachd
ioghnadh 'na cheann mu Alba fhèin. Air a' chiad
chuairt dhan dùthaich as Aimearagaidh, ann an
1980, chuala e Gàidhlig air son a' chiad uair. An
ceann seachd bliadhna eile fhuair e cothrom
tighinn a Dhun Èideann a ghabhail iar-cheum
anns an Roinn Cheilteach aig Oilthigh Dhun
Eideann. Ann a-shin, choinnich e ris an
rannsachair beul aithris ainmeil Mairead
Bennett, a bhuineas do Pheighinn Choinnich
ann an Uige an Eilein Sgitheanaich.
|
In an introduction, author Tom McKean tells of
how his own interest in Scottish dance music and
Lowland songs woke a curiosity in his head about
Scotland itself. On his first visit to Scotland from
America, in 1980, he heard Gaelic for the first
time. Seven years later he got the chance to come
to Edinburgh to undertake post-graduate studies in
the Celtic Department of the University of
Edinburgh. Once there, he met the well-known oral
tradition researcher Margaret Bennett, who belongs
to Peighinn Choinnich in Uig, Isle of Skye.
|
|
Leis an ùidh a bha aige ann an Gàidhlig, agus
ann a bhith ag obair còmhla ri seinneadair,
mhol ise dha coinneachadh ris an Sgiobair, a
bha mar-thà pìos seachad air a' cheithir fichead
|
With his interest in Gaelic, and in working with a
singer, she recommended that he meet the
Skipper, who was already at that time well into his
eighties.
|
|
As a' choinneachadh sin tha againn a-nise an
leabhar mìorbhaileach seo a tha toirt dealbh
bheothail shoilleir dhuinn dhen duine fhèin, fear
dhe na bàird baile mu dheireadh a tha againn
ann an saoghal na Gàidhlig, agus bàrd de
sheòrsa nach eil sinn buailteach fhaicinn gu
bràth tuilleadh. Tro bhriathran a' bhàird fhèin,
tha sinn a' faighinn sealladh air an t-saoghal
anns an do dh'fhàs e suas, na cleachdaidhean a
bh'aca, agus na daoine is na suidheachaidhean
ris an do choinnich e tro bheatha fhada, anns an
d'fhuair e a chuibhreann fhèin de bhròn is de
dh'fhulangas, gu h-àraid aig àm an dàrna
cogaidh nuair a bha e san arm anns an Fhraing
is anns a' Bheilg. Cha deach e fhèin a leòn, ach
b'aithne dha feadhainn a chaill am beatha,
caraidean, oifigearan agus clann òga. |
From that meeting we now have this marvellous
book which gives us a lively and clear picture of
the man himself, one of the last township bards left
in the Gaelic world, and a poet of the kind we are
not likely to ever see again. Through the poet's
own words we get a picture of the world in which
he grew up, the ways they had at the time, and the
people and situations which he encountered
throughout his long life, in which he got his full
share of sadness and suffering - especially during
the Second World War when he was with the army
in France and Belgium. He was not himself
wounded, but he knew some who lost their life,
friends, officers and young children.
|
| Ri tìde thigeadh na taighean geala agus
iomadh goireas iongantach eile - dealan, uisge
ruith a gocan am broinn an taighe, an teleafòn
is mar sin air adhart. Ach, aig an àm ud, cho do
rinn an gluasad mòran atharrachadh air an
dòigh beatha, seach barrachd fearainn a thoirt
dhaibh. Bha an crac is an cèilidh mar a bha iad
riamh. Aig an àm ud, bha an riaghaltas fhathast
a' dèanamh rèiteachadh air suidheachadh an
fhearainn, agus is beag an t-iongnadh gu robh
fuadaichean agus srì air son ceartas fhathast nan
cuspairean còmhraidh am measg muinntir an
àite. |
Iain MacNeacail was born in Shader, on the south
side of the River Conon in Uig, in 1903. His first
home was a thatched "black house", and Iain well
remembers how such houses were built, how they
were maintained in good order, and how
comfortable they were to live in. When he was
seven years old the family moved across the river
to a new house and croft in Peighinn Chonain.
This was another thatched house, more modern
than the old black house in some ways - the cattle
weren't under the same roof as the people!
|
| Ri tìde thigeadh na taighean geala agus
iomadh goireas iongantach eile - dealan, uisge
ruith a gocan am broinn an taighe, an teleafòn
is mar sin air adhart. Ach, aig an àm ud, cho do
rinn an gluasad mòran atharrachadh air an
dòigh beatha, seach barrachd fearainn a thoirt
dhaibh. Bha an crac is an cèilidh mar a bha iad
riamh. Aig an àm ud, bha an riaghaltas fhathast
a' dèanamh rèiteachadh air suidheachadh an
fhearainn, agus is beag an t-iongnadh gu robh
fuadaichean agus srì air son ceartas fhathast nan
cuspairean còmhraidh am measg muinntir an
àite |
Eventually the slated "white houses" and many
other surprising facets of modern life arrived -
electricity, water running from taps inside the
house, the telephone and so on. But, at the same
time, the move did not change the way of life,
other than to give them more land. The crack and
the cèilidh were as they had always been. At that
time the government were still trying to solve the
land problem, and it is small wonder that evictions
and the struggle for justice were still the topic of
conversation amongst the locals.
|
| Tha deagh chuimhne aige cuideachd air an
sgoil dhan deach e aig a sia, Gàidheal òg a'
dol, mar a chaidh gach Gàidheal òg eile tro na
bliadhnaichean, a-staigh do shaoghal far nach
robh àite no inbhe sam bith aig a' chànan.
B'urrainn dha 'athair cuideachadh a thoirt dha
leis a' Bheurla, chionn 's gum b'e dràibhear
carbad an Taigh Òsta agus bha e eòlach air a
bhith measg luchd na Beurla, ach b'e Iain fhèin
a dh'ionnsaich a bhith leughadh na Gàidhlig -
tro bhith leughadh seann leabhraichean òrain
agus sgeulachdan, agus anns an aon dòigh
dh'ionnsaich e sgrìobhadh, gu ìre. |
He still has a good recollection of the school where
he went at the age of six, a young Gael going, as
every young Gael had gone through the years, into
a world where his language had no role or status.
His father could help him with his English, since he
was the chauffeur for the Hotel and was used to
being amongst English-speakers, but it was Iain
who taught himself how to read in Gaelic - by
reading old books of songs and tales, and in the
same way he learnt, to an extent, to write in
Gaelic.
|
|
Tha cuimhne aige air iomadh maighstir sgoile
lapach leibideach, agus aon fhear sònraichte,
duine òg a Leòdhas. Bha grunn chuspairean ri'n
ionnsachadh, a bharrachd air leughadh,
sgrìobhadh is cunntas: fhuair iad blasad de
dh'eachdraidh, de chruinneòlas is de
mharaireachd, agus gu leòr de Leabhar
Aithghearr nan Ceist. Tron dà bhliadhna mu
dheireadh a bha e san sgoil, b'fheudar do
dh'Iain a bhith ga chosnadh fhèin mar sgalag
nuair a bha an latha sgoile seachad - air son taic
a thoirt dhan teaghlach, oir bha an Cogadh Mòr
air tòiseachadh. |
He remembers many poor, useless teachers, and
one in particular, a young man from Lewis. There
were several subjects to be learnt, in addition to
reading, writing and arithmetic: they got a little
history, geography and seamanship, and plenty of
the Shorter Catechism. Throughout the final two
years of schooling, Iain had to earn his keep as an
agricultural labourer after school - in order to help
support the family, because the First World War
had begun.
|
| B'ann mun àm seo a rinn am bàrd a' chiad òran,
"Ho-rò, Tha Mi fo Smalan Dheth", agus b'ann
mu ghainne an tombaca a bha e, ged nach robh
Iain fhèin a' smocadh ach a' dol air a thòir air
son "chàich". An uair sin fhuair e obair aig a'
ghobha, shìos ann an Lìonacro, agus ged nach
robh am pàigheadh ro mhath bha iad, a rèir
coltais, glè spòrsail le chèile, oir tha an ath òran
a rinn e mu chuairt a ghabh iad le chèile, 'nan
ceàrdannan mas fhìor, a' feuchainn ri barganan
a dhèanamh le muinntir an àite. Cha shaoilinn
gum feumadh tu bhith eòlach air a cheàrna air
son deagh ghàire. Ag èisteachd ris mar a thug
iad ho ho-rò air gach cailleach - agus air bodach
no dha cuideachd. |
It was about this time that the poet composed his
first song, "Ho-rò, Tha Mi fo Smalan Dheth" [I'm
saddened by it], which was about a shortage of
tobacco, even though Iain himself did not smoke
but went to get it for "the others". He then got work
with the blacksmith, down in Linicro, and though
the pay did not amount to much they were, it
would seem, both full of fun, for the next song he
composed tells of a trip they made together, as if
they were travelling folk, trying to conclude
bargains with the local people. I don't think you
need to know the area to get a good laugh from it.
Listening to how they got round all the old
cailleachs - and a few of the old bodachs as well.
|
|
B'ann aotrom, aighearach a bha a' mhòrchuid
dhe na h-òrain a rinn an Sgiobair mun àm seo
dhe bheatha - "Òran mu Bhaidhsagal", "An
t-Each Iarainn", agus fear mu "Tarbh Bhràigh
Uige" a theich agus an ùpraid a dh'èirich as
a-sin. Ach cha b'fhada gus an robh e ris na
h-òrain gaoil, agus ged a tha a' mhòrchuid
dhiubh seo aotrom, bàidheil, tha leithid "Ho-rò
Chan eil an Smal Orm" a leigeil fhaicinn nach
robh e buileach do thè òg sam bith a char a
thoirt as, oir bha e 'na chomas dìoghaltas a chur
ann am briathran binn'. |
Around this time in his life most of the Skipper's
songs were light and joyful - "Òran mu
Bhaidhsagal" [song about a bicycle], "An t-Each
Iarainn" [the iron horse, ie train], and one about
"Tarbh Bhràigh Uige" [the bull of Upper Uig - and
the uproar it caused when it escaped]. However, it
was not long before he turned to composing love
songs, and though most of these were light and
affectionate, some such as "Ho-rò Chan eil an
Smal Orm" [I'm not vexed] reveal that he was not
going to let any young girl away with teasing him,
for he had the ability to wreak revenge with sweet
words.
|
To Be Continued.
You can find more articles in the archive under Gaelic Column and information on the organization at C.L.I.
Scottish Radiance
Designed and Copyright 2002
Innovative Consulting Services, Inc.
Since October 1, 2002
|