The Scottish Gaelic Column

Tha an colbh Gàidhlig seo air a tharraing à "Cothrom", an ràitheachan dà-chànanach aig CLI. Thèid "Cothrom" fhaighinn an asgaidh le buill ChLI, an carthannas airson luchd-ionnsachaidh is luchd-taic na Gàidhlig.

This Gaelic column is drawn from "Cothrom", the bilingual quarterly magazine from CLI. "Cothrom" is distributed free to members of CLI, the charity for learners and supporters of Scots Gaelic

Cumha Nic Raonaill Cumha Nic Raonaill
A rèir choltais chaidh an t-òran seo a dhèanamh le piuthar do dh'oighrean Clann Dòmhnaill na Ceapaich a chaidh am marbhadh ann an 1663. Tha na thachair air a mhìneachadh anns na notaichean do dh'òran 18 ann an Òrain Iain Luim, ed Anna NicCoinnich, 1964. Tha an ceòl ri fhaighinn ann an Co-chruinneachadh Gheusto a chaidh a thrusadh le Francis Tolmie. Chaidh an t-òran a thoirt am follais a-rithist le Ailean Dòmhnallach a Gleann Uige agus a theagasg leis do Mhairead Nic'illFhaolain a Mùideart, a bhuannaich aig a' Mhòd Nàiseanta 1995 leis. This song appears to have been composed by a sister of the heirs of the MacDonalds of Keppoch who were assassinated in 1663. The historical details are explained in the notes to song 18 in Òrain Iain Luim, ed Anne MacKenzie, 1964. The music appears in the supplement to the Gesto Collection compiled by Francis Tolmie. The song was recently revived by Allan MacDonald of Glenuig and taught by him to Margaret MacLellan of Moidart, who won at the 1995 National Mòd with it.
Tha an t-òran air a ghabhail le leth-cheathramhan co-naisgte, is cuid a shreathan air an ath ghabhail eadar gach sreath de leth-cheathramhan, leis an t-seist leth-cheathraimh a th'air a sealltainn air a seinn an dèidh gach leth-cheathramh nasgach. Chan eil mi air iad seo a shealltainn ach anns a' chiad dhà leth-cheathramh (ach faic Tolmie). The song is sung in an interlocking couplet manner, with particular repeated lines coming between each line of the couplets, and with the indicated couplet-chorus being sung after each of the chaining couplets. I have only indicated these in the first two couplets (but see Tolmie).
Dh'èirich mise moch Di-Dòmhnaich Hì rìthill iùthaill ò!
'S shuidh mi air an tulaich bhòidhich
Fàth mo liunn-duibh, o-hao-o!

Luinneag
'S daingeann a bhuail iad as gach taobh sibh
'Bhràithrean mo ghaoil, o-chòin!

Shuidh mi air an tulaich bhòidhich
Hì rìthill iùthaill ò!
'S leig mi air an tuireadh bhrònach
Fàth mo liunn-duibh, o-hao-o!

Chunna mi taigh m' athar gun chòmhla
Gun smùid, gun deathaich, gun cheò dheth
Dh'fhosgail mi doras ur seòmair
Thàinig ur fuil thar mo bhrògan
'S teann nach d'òl mi fhìn mo leòr dhi
'Si fuil Alasdair a leòn mi
Is fuil Raonaill duinn a b'òige
Dìol na muice duibhe dòthte
Air gach aon a bha mun fheòlach
Thoir fios uamsa gu MacDhòmhnaill
Gu Mac 'ic Alasdair Chnòideart
'S gu Mac 'ic Ailein on mhòrchuan
Tha mi 'n earbsa 'n Righ na Glòire
Gun toir sibh dhachaigh an tòrachd -
'S càirdean duibh fhèin, bràithrean dòmhsa iad!
I awoke early on Sunday
Hì rìthill iùthaill ò!
And I sat down on the beautiful hillock
The cause of my sorrow, o-hao-o!

Chorus
Hard did they strike you from every side
My beloved brothers, o-chòin!

I sat down on the beautiful hillock
Hì rìthill iùthaill ò!
And I sang out the sorrowful lament
The cause of my sorrow, o-hao-o!

I saw my father's house without door cover
Without smoke or haze coming from it
I opened the door to your room
Your blood rose over my shoes
I drank about as much of it as I could
It is Alasdair's blood which has troubled me
And the blood of Ronald, the youngest
Vengeance of the black, burnt pig
Upon everyone involved in the murder
Send word from me to the MacDonald chief
And to the chief of Glengarry
And to the chief of Clanranald of the sea
I have faith in the King of Glory
That you will bring justice homewards
(They were) your own relations, and my very brothers!
Tha an t-òran cuideachd glè inntinneach seach gu bheil grunnan mhotifean àrsaidh ann, gu h-àraidh an t-òl de dh'fhuil luchd dàimh is luchd gaoil air dhaibh bàs fhaighinn. Mothaich cuideachd gun cumadh teine thuige fad an t-siubhail anns na seann taighean tughaidh, is deathach liath a' sìor èirigh as. The song is also very interesting in that it contains a number of archaic motifs, especially that of the drinking of blood of relations and loved ones upon their death. Note also that a fire was continually kept burning in the old thatched houses, and that a blue, hazy smoke was always rising from it.

You can find more articles in the archive under Gaelic Column and information on the organization at C.L.I.

HomeNewTable of ContentsSearchArchiveEmail

Scottish Radiance
Designed and Copyright 2004
Innovative Consulting Services, Inc.

Since August 1, 2000