 |
|
The Scottish Gaelic Column
 |
|
Tha an colbh Gàidhlig seo air a tharraing à "Cothrom", an ràitheachan
dà-chànanach aig CLI. Thèid "Cothrom" fhaighinn an asgaidh le buill
ChLI, an carthannas airson luchd-ionnsachaidh is luchd-taic na Gàidhlig. |
This Gaelic column is drawn from "Cothrom", the bilingual quarterly
magazine from CLI. "Cothrom" is distributed free to members of CLI, the
charity for learners and supporters of Scots Gaelic |
|
A' Cur Eòlas air a' Chànan |
Getting to Know the Language |
| "Facal air an Fhacal - Gràmar na Gàidhlig" le Michel Byrne, fo stiùireadh a'
Phrof Cathair Ó Dochartaigh; SRG & Acair, Gàidhlig, £8.00 bog
|
"Facal air an Fhacal - Gràmar na Gàidhlig" by Michel Byrne, supervised by
Prof Cathair Ó Dochartaigh; SRG & Acair, Gaelic, £8.00 softback
|
|
lèirmheas le Peadar Morgan, stiùiriche/deasaiche ChLI
|
review by Peadar Morgan, CLI director/editor
|
| ri fhaighinn bho Chomhairle nan Leabhraichean
|
available from the Gaelic Books Council
|
| Tha e san fhasan na làithean seo ainmean maiseach a chur air leabhraichean
teacsa Gàidhlig, mar gu robhar a' feuchainn ri cumail an cleith, can, gur e
faclair a bh'ann am Brìgh nam Facal. Mar sin cha bu chòir dha bhith 'na
chùis iongnaidh gur e Facal air an Fhacal a th'air a' chiad ghràmair
Ghàidhlig bho 1923, agus a' chiad fhear riamh sa Ghàidhlig fhèin.
|
It has become fashionable these days to give Gaelic text books decorative
titles, as if trying to hide the fact that, for instance, Brìgh nam Facal is
a dictionary. So it shouldn't be a surprise that the first Gaelic grammar
since 1923, and the first ever actually in Gaelic, should be called Facal
air an Fhacal.
|
| Ach 'se gràmar a th'ann. Agus 'se gràmar a tha dhìth: 'se buannachd a th'
nn - do dhaoine a tha fileanta gu leòr gu 'leughadh - gur e gràmar a th'ann
nach eil feumach air a' Bheurla air son a chuid mìneachaidh no a chuid
eisimpleirean, air son a chuid bheachdan no a chuid briathrachais.
|
But a grammar it is for all that. And a grammar is precisely what is needed:
it is a bonus - to those fluent enough to read it - that it is a grammar
which doesn't require English for its various interpretations, examples,
ideas and terms.
|
| Gu dearbh, chan eil an t-ùghdar, neach oideachaidh ann an Roinn Cheiltis
Oilthigh Ghlaschu, no luchd fastaidh na h-obrach (a' Bhuidheann
Eadar-ùghdarrasail air son na Gàidhlig san Àrdsgoil, SRG), air a bhith an
eisimeil ri briathrachas stèidhte na Gàidhlig. A-mach leis na seann
bhriathran teicnigeach, cuid aca co-dhiù, agus a-steach le leithid an
suidheachadh roimhearach air an tuiseal thabhartach agus an suidheachadh
ceangailte - no gu h-annasach dìreach an ceangailte - air a' ghinideach. 'Se
ceist eile a bheil iad dad nas fhasa thuigsinn is a chuimhneachadh, agus
bhiodh e duilich seann charaidean, ginideach gu h-àraidh, a chall gu tur.
|
Indeed the author, a tutor in Glasgow University's Celtic Department, or
those commissioning the work (the schools' Secondary Review Group for
Gaelic), have not felt tied to established Gaelic terminology. Out go the
old technical terms, some of them anyway, and in come such as "the
prepositional circumstance" for the dative case and "the connected
circumstance" - or somewhat surprisingly just "the connected" - for the
genitive. Its another question whether they are any easier to understand and
remember, and it would be a shame to completely lose old friends such as
ginideach [genitive].
|
| Ach tha cuid dhe na briathran ùra gun teagamh a' soilleireachadh cùisean
agus a' toirt buaidh chudromach air mar a thuigeas sinn a bu chòir an
làimhseachadh, mar eisimpleir an t-alt pearsanta seach am buadhair
seilbheach air mo, do, a, ar, ur, an. Le briathran eile, tha mi toilichte a
ràdh gu bheil an leabhar a' dol leis na facail as fheàrr le Cothrom seach
facail a th'air am putadh an àitichean eile, eadar am mì-chàilmhor, mar
iolra air iomarra, agus am meallta, mar fireann is boireann air fireanta is
boireanta. Agus coltach ri Cothrom tha an t-ùghdar air tarraing air ais bhon
fhras de thàthanan a th'air èirigh ann an Gàidhlig rè nam bliadhnaichean:
mar sin ainm àite seach ainm-àite, luchd teagaisg seach luchd-teagaisg.
| But some of the new terms definitely do clarify matters and have an
important effect on our understanding of how they should be used, for
example "the personal article" rather than "the possessive adjective" for
mo, do, a, ar, ur, an. With other terms, I'm pleased to say that the book
comes down on the side of words preferred by Cothrom rather than those
promoted elsewhere, whether the alternatives be insipid, such as iolra for
iomarra [plural], or misleading, such as "male" and "female" for "masculine"
and "feminine". And like Cothrom the author has eschewed the shower of
hyphens which has set-in in Gaelic over the years: so ainm àite rather than
ainm-àite, luchd teagaisg rather than luchd-teagaisg. |
| Feumar cuimhneachadh gur iad na sgoiltean prìomh thargaid an leabhair, agus
mar sin nach e gràmar coileanta a th'ann. Ach a dh'aindeoin sin tha e air
leth feumail is freagarrach do dh'inbhich, fiù 's ma tha iad a'
smaoineachadh gu bheil fios aca mar-thà air raointean na saothrach:
ainmearan, buadhairean, riochdairean, roimhearan is gnìomhairean. Tha an
targaid seo cuideachd a' mìneachadh, 's math dh'fhaodte, an cruth A4 sa
bheil an leabhar, agus na putanan snasail gun fheum bho innealraidh
clàraidh, agus an luaidh air daoine is nithean fasanta ann an grunn math dhe
na h-eisimpleirean.
| It must be borne in mind that the schools are the principle target for this
book, and therefore it is not a complete grammar. But in spite of that it is
extremely useful and pertinent for adults, even if they think they already
know about the areas covered by this venture: nouns, adjectives, pronouns,
prepositions and verbs. This target presumably also explains the A4 format
of the book, and the smart-looking but pointless symbols from recording
equipment, and the reference to people and items of the day in a fair number
of the examples. |
| Ma tha sin a' ciallachadh facal Beurla chleachdadh,cha robh an t-ùghdar
leisg sin a dhèanamh, ged a tha cunnart, 'na leithid a leabhar mionaideach
gu sònraichte, gun cuir rudeigin coimheach duine trulainn. Mar athachair
dhomhsa leis a' chiad sùil le 'S ann le alien a thaa' chluas. Mar as trice
ge-tà tha na faclan fasanta ceartgu leòr, ach theagamh gun gabhar
aithreachas fhathast ri ùine - am bi beachd an ceann grunnan bhliadhnaichean
aig clann sgoile no eile air REM, U2, Runrig, Bart, Pocahontas, Mandela,
Jurassic Park? Ach bidh tha fhios air Star Trek agus air an duine ud a
bhuannaich saorsa do dh'Alba, Mel Gibson! |
The author hasn't held back from this even if it means using an English
word. This carries the danger, particularly in a book where the message is
in the detail, that something out of the ordinary can confuse, as happened
to me on the first reading of 'S ann le alien a tha a' chluas. More often
than not, however, the vogue words work okay, though perhaps they will yet
be regretted - will school children or others be aware in a few years time
of REM, U2, Runrig, Bart, Pocahontas, Mandela, Jurassic Park? But no doubt
they will still be aware of Star Trek and of yon fellow who won Scotland her
freedom, Mel Gibson!
|
| Air an làimh eile tha an t-ùghdar mothachail gum bi feum air ùrachadh dhen
leabhar an ceann deich bliadhna: "Tha a' Ghàidhlig air a bhith ag
atharrachadh gu mòr anns an lethcheud bliadhna a dh'fhalbh, ann an dòigh a
tha nàdarra do chànan sam bith, ach cuideachd fo bhuaidh throm do-sheachanta
na Beurla." Tha a' bhuaidh seo, tha e ag ràdh, "gu h-àraidh follaiseach ann
an dol-a-mach na buidhne ainmearaich (alt, ainmear is buadhair), a tha air a
bhith a' fàs nas sìmplidhe, agus gun chomharradh sam bith gu bheil am
mùthadh air tighinn gu ceann fhathast." |
On the other hand the author is aware that the book will require renewing in
ten-years time: "Gaelic has been changing fast in the last fifty years, in a
way which is natural for any language, but also under the heavy, unavoidable
influence of English." This influence, he says, "is particularly obvious in
the developments in the nounal group (article, noun and adjective), which
has been becoming simpler, and without any sign at all that this
transformation has yet ended."
|
| Tha e sònrachadh aon rud gur dòcha nach bi anns an ath eagran dhen leabhar,
'se sin an riochd roimhearach boireanta - an tabhartach, leithid air
uinneig - agus tha e ag innse dhan leughadair, "gu math bitheanta" nach bi
daoine a' cleachdadh seo. Nam biodh an rum aige, tha fhios gum biodh e air a
ràdh gu bheil e car cumanta ann an cuid a dh'fhacail agus a shuidhichidhean,
ach air leth ainmig ann an cuid eile.
|
He picks out one thing in particular that might not make it into the next
edition of the book, namely "the feminine prepositional form" - the dative,
such as air uinneig - and he tells the reader that "very often" folk don't
in fact use this. If he had the room, no doubt he would have pointed out
that that it is common enough in some words and circumstances, but extremely
rare in others. |
| Ach bidh an leabhar seo fhèin a' toirt buaidh air slighe a' chànain, oir ged
as e tuairisgeul a th'ann tha e dualtach gum bi e air a chleachdadh mar
riaghailt cuideachd. Agus 's dòcha nach e droch rud a tha sin, gu h-àraidh
seach gu bheil e air gèilleadh ri rudan ùra a gheibhear sa chainnt (agus mar
as àbhaist ann an Cothrom!) ged nach eil iad anns na leabhraichean teacsa.
|
But this book itself will have an influence on the path taken by the
language, for though designed to be descriptive, it is more than likely that
it will find itself used proscriptively. And perhaps that's no bad thing,
especially since it has yielded to new developments found in the spoken
language (and in most cases in Cothrom!) though not in the Gaelic text
books.
|
| Mar eisimpleir: "Chì thu gu bheil diofar anns a' cheangailte eadar an
t-ainmear [fireanta] gun alt le buadhair agus às aonais buadhair: earbaill
cait ach earball cat dubh." Agus, an dèidh bhith toirt seachad "ri taobh
uinneig mhòir no ri taobh uinneige mhòir", tha am mìneachadh: "Tha am
buadhair boireanta sèimhichte (mas urrainnear) anns gach suidheachadh, alt
ann no às. Anns a' cheangailte, ge-tà, ma thathas a' cleachdadh riochd
boireanta le -e, bidh -e aig a' bhuadhair cuideachd, agus cha bhi
sèimheachadh ann. Cuimhnich gu bheil an riochd fada seo (le -e) nas cumanta
le faclan aona-lideach."
|
For example: "You will note that there is a difference in the genitive
between the indefinite [masculine] noun with an adjective and without an
adjective: earball cait but earball cat dubh." And, after the option of ri
taobh uinneig mhòir or ri taobh uinneige mòire, comes the explanation: "The
feminine adjective is (if possible) lenited in every circumstance, with or
without the article. In the genitive, however, if a female form with -e is
used, the adjective will also have -e, but there is no lenition. Remember
that this long form (with -e) is more common in one-syllable words."
|
| Tha dòigh nuadh cunntaidh nan sgoiltean ga daingneachadh le modh àrdail a
tha gun teagamh a' freagairt air mar a sgrìobhas sinn na figearan. Mar sin,
fichead 's a trì mucan, trithead 's a h-aon mucan [nb -i- goirid san
leabhar, mar a bh'aca nuair a thàinig an siostam a-mach an toiseach, agus
chan e trìthead mar bh'aca ann am Brìgh nam Facal bhon uair sin!] (faic
Cunntas Ùr, d39).
|
The modern system of counting used by the schools is further entrenched with
a method of enumerating objects which certainly matches up with how we write
the figures. Thus, fichead 's a trì mucan, trithead 's a h-aon mucan [nb
short -i- in the book, as used when the system was first introduced, and not
trìthead as they used in the subsequent Brìgh nam Facal!] (see Cunntas Ùr,
p39).
|
| Theagamh gu bheil an leabhar ro throm air riaghailtean air uairean ge-tà.
Nach eil riochd an iomarra an urra ris an duine agus ris gach suidheachadh?
'S aithne dhomh pìos aig seann sàr sgrìobhadair anns an deach e eadar ceuman
agus ceumannan ann am beagan shreathan. Agus air duilleag 16 tha an gràmar
ag ràdh gum bi s- a' seachnadh sèimheachadh an dèidh -n, ach air d32 tha an
àite sròin dheirg ga thoirt seachad mar eisimpleir. Cuideachd, gun a bhith
cur ri meud is iom-fhillteachd an leabhair, dh'fhaodadh uireasbhaidh no dhà
bhith air an riarachadh, m.e. -te a' dèanamh buadhair fulangach fiù 's an
dèidh fuaimreag leathann, samhail glaste, agus ri air a chall ann an cho .
ri + seo, sin, siud.
|
Perhaps the book is sometimes too heavy on rules, though. Isn't the form
taken in the plural a matter of personal usage and of particular
circumstances? I know of a passage by a polished writer of the old school
who went from ceuman to ceumannan in the space of a few lines. And on page
16 the grammar says that s- avoids lenition after -n, but on p32 an àite
sròin dheirg is used as an example. Also, without adding to the size and
complexity of the book, it would have been possible to have filled in one or
two of the gaps, eg, -te forming the passive adjective even after a broad
vowel, for instance glaste, and ri being lost in cho . ri + seo, sin, siud.
|
| Ach ma thèid feum a chur air a' ghràmar mar gur h-e riaghailt a th'ann, tha
e cuideachd a' dearbhadh an fheum a th'air obair a tha gu bhith tòiseachadh
a dh'aithghearr dhan Riaghaltais a bhios a' freagairt mu dheireadh (mas
fhìor) an deasbad mionaideach mu litreachadh na Gàidhlig. Seo foillsichear
agus buidheann sgoile a tha le chèile gu math mòr air son nam molaidhean gu
lèir ann an GOC (1981). Ach tha iad fhèin ag aomadh bho na riaghailtean ud:
am bheil cho math ri a bheil, dh'fhaoite an àite dh'fhaodte, an-raoir seach
a-raoir, cò leis/ris seach co leis/ris. Ceart no ceàrr, chan eil iad seo a'
leantainn GOC! Tha mì-chinnt cuideachd san leabhar an e co-ionann no
co-ionnan agus connrag no consan a chleachdar, a bheil seantans boireanta no
fireanta, agus dè an cumadh a th'air an alt ro fhr- (an Fhraingis ach
ris/bhon a' fhreumh)?
|
Not only is it probable that this grammar will be used proscriptively, but
it also adds to the argument in favour of work which is about to start for
the Government on settling for once and for all (as if!) the debate on the
minutiae of Gaelic spelling. Here is a publisher and a schools' group who
are both strongly behind the Gaelic Orthographic Conventions of 1981. But
they themselves deviate from those conventions: am bheil alongside a bheil,
dh'fhaoite in place of dh'fhaodte, an-raoir for a-raoir, cò leis/ris not co
leis/ris. Right or wrong, these don't follow GOC! There is also uncertainty
in the book as to whether "identical" is co-ionann or co-ionnan, whether
"consonant" is connrag or consan, whether seantans [sentence] is feminine or
masculine, and as to the form the article takes before fhr- (an Fhraingis
but ris/bhon a' fhreumh).
|
| Bu chòir do dh'ath-leughadh air a leithid a thogail, agus an corra easbhaidh
bheag eile, ach tha e fàgail beachd gu robh grunn dhaoine cluich le saothair
an ùghdair mus deach a cur an clò. Ach 'se an laigse as mò a tha san leabhar
nach eil clàr amais ann, rud a tha ga fhàgail nas dorra buileach faighinn
dhan fhiosrachadh a tha thu ag iarraidh gus am bi thu mion eòlach air an
leabhar. Gu dearbh, tha e nas mò 'na leabhar earrannan tron fheumar leughadh
seach leabhar iùil anns am faod thu tumadh gu luath. |
Proof-reading should have picked these up, and the other small lapses, but
it gives the impression that several cooks were stirring the author's broth
before it was served up. But the biggest weakness with the book is its lack
of an index, something which makes it all the more difficult to get to the
information required until you are well acquainted with its contents.
Indeed, it is more a collection of sections which must be read in their
entirety than a guide book in which you can quickly dip.
|
| Ach an dèidh sin uile ràdh, chan urrainnear ach taing is moladh a thoirt
dhan ùghdar agus dhan sgioba uile air son leabhar cudromach a thoirt dhuinn.
Bidh am mion eòlas a tha sin aig mòran fhathast, cuiridh mi geall, agus chan
e droch rud idir a tha sin.
|
After saying all that, the author and all the crew can only be thanked for
giving us an important book. I'm quite sure that many will indeed forge that
necessary acquaintance - the more the better.
|
You can find more articles in the archive under Gaelic Column and information on the organization at C.L.I.
Scottish Radiance
Designed and Copyright 2004
Innovative Consulting Services, Inc.
|