 |
|
The Scottish Gaelic Column
 |
|
Tha an colbh Gàidhlig seo air a tharraing à "Cothrom", an ràitheachan
dà-chànanach aig CLI. Thèid "Cothrom" fhaighinn an asgaidh le buill
ChLI, an carthannas airson luchd-ionnsachaidh is luchd-taic na Gàidhlig. |
This Gaelic column is drawn from "Cothrom", the bilingual quarterly
magazine from CLI. "Cothrom" is distributed free to members of CLI, the
charity for learners and supporters of Scots Gaelic |
|
|
Mac Iain Gheàrr
leis an Dr Mìcheal Newton
|
Mac Iain Gheàrr
by Dr Michael Newton
|
| Bha Mac Iain Gheàrr 'na spùinneadair ainmeil a bha togail creiche mu
mheadhan 17 ceud. Bha e seòlta 'na dhòigh siubhail, oir bha dubh air aona
taobh den bhàta aige agus geal air an taobh eile do bhrìgh 's nach
aithnichte i nuair a thilleadh e bho thogail creiche. Uime sin, bha
seanfhacal ann a chanadh tu mu dhuine, "Tha taobh dubh is taobh geal air,
mar a bha air bàta Mhic Iain Gheàrr."
|
Mac Iain Ghearr was a famous pirate who was engaged in raids in about the
middle of the 17th century. He had a devious means of travel: his boat
was black on one side and white on the other in order that it might not
be recognised when he returned from raiding. A proverb arose from this
that you would say about a person, "He has a black side and a white side,
just like Mac Iain Ghearr's boat."
|
|
A rèir beul-aithris, bha buidheann Mhic Iain Ghearr a' goid each air
muinntir Eilein Muile uair, ach gun fhios daibh, bha na tuathanaich gan
leanailt gun de dh'airm aca ach bataichean daraich. Lean iad orra tro
Ghleann Siolastair gu Caolas Ulbha, far an robh luingeas an dà dhath.
Chaidh a' bhuidheann 'na dà leth, an dara cuid dhiubh a' deasachadh nam
bàtaichean is a' chuid eile a' saodachadh nan each air bòrd nam
bàtaichean.
|
According to oral tradition, Mac Iain Ghearr's warriors were once raiding
horses from the people of the Island of Mull, but unknown to them the
populace was following, although they had no weapons but oaken sticks.
They followed them through Gleann Siolastair to the Sound of Ulva, where
the two-coloured fleet lay waiting. The warriors divided into two groups,
one group preparing the boats and the other leading the horses on board
the ships.
|
| Ach bha loth rag a' srì ri Mac Iain Gheàrr, is gun i toileach dol don
bhàta. Nuair chunnaic an tuathanach leis bu leis i sin, is e am falach,
gheàrr e leum agus sìos don chladach gun deach e agus a chàirdean còmhla
ris, a' bualadh bhuillean leis na bataichean agus a' marcachd air falbh
air muin an each.
|
But there was a stubborn mare struggling with Mac Iain Gheàrr, unwilling
to go into the boat. The farmer who owned her was in hiding, but when he
saw this he leapt up and rushed down to the shore, followed by his
companions. They struck blows with their oaken cudgels and rode away on
their horses.
|
| Co-dhiubh no co-dheth, siud na leanas òran mun spùinneadair seo. Ged a
ghlèidhte e 'na òran snìomh, cha b'iongnadh ged b'e òran bleoghain a bha
ann air tùs. Tha e a' nochdadh dhuinn cho dèidheil 's a bha daoine air an
cuid sprèidh, is mar a b'aithne dhaibh an ainmeannan is fiù 's an
sloinneadh a cheart mar gum biodh iad den chinneadh daonna!
|
Anyway, what follows is a song about this pirate. Although it was
preserved as a spinning-song, it is likely to have originally been a
milking song. It shows us that people were very fond of their cattle and
that they knew their names and even their lineages, just as if they were
human!
|
| Tighinn gu tràigh le làn nan eathar
Gràdh, mo bhò, nach dòirt mo chuinneag
Cha toir Mac Iain Gheàrr a Muil' thu
Ogha Ciaraig, iar-ogha Duinneig
Nighean na bà 'ghoid e 'n-uiridh
O hù o ò, hù o hùg a ri hùg a ri leag
|
O hù o ò, hù o hùg a ri hùg a ri leag
O hù o.
I remember well, although you were but small
O hù o.
When the raid struck Dunvegan
O hù o.
The sumptuous banquet of the MacLeods at other tables*
Coming to the shore with their ships full
My love, my cow, who would not overturn my milk bucket
Mac Iain Gheàrr will not take you from Mull
Grand-daughter of Dusky, great-grand-daughter of Brown
Daughter of the cow he stole last year
O hù o ò, hù o hùg a ri hùg a ri leag
|
* This line may be a pun on the words Ròic and Roic, and Bòrd, so that
the line lends itself to two interpretations: "The roars of the MacLeods
on other planks" and the line given.
You can find more articles in the archive under Gaelic Column and information on the organization at C.L.I.
Scottish Radiance
Designed and Copyright 2004
Innovative Consulting Services, Inc.
|