|
Our dear lady editor of Scottish Radiance has of late been moving the
goalposts, and
although it is now early March, at her request, I find that I have
already written the
articles for April and May of this year. Now I have a further request
to submit the
June article before the end of this (March) month.
The big problem with this of course means that the current items of news
on which I
write are old and stale by the time you cast your eyes upon it.
It therefore seems sensible to me to find some aspect of this fair
country which will be
of some interest, and will not be reliant on the time it was written.
Let us therefore contemplate the possibility of the film making industry
of India,
making a movie about the American Wild West, with an Indian actor
playing the role
of Wyatt Earpe, and the women of the period running around in Sari’s.
All of them
speaking with the traditional Indian accented English, and offering
Balti chicken, or
Tandori lamb to each other at meal times.
Likewise, we could also think of an Australian film on the story of Al
Capone in his
heyday, with Australian actors performing the St. Valentines day
massacre, and saying
to each other, “Good on yer cobber, that was a bloody fine job you did”,
and maybe
throwing the odd boomerang at one another.
As always, there is a reason for my asking you good folk to think along
these lines,.....
and that is the difficulty I am having in explaining the current weekly
TV movie we are
viewing called ‘The New Adventures of Robin Hood’, to my six year old
grandson.
Now, bearing in mind that this story is based upon a legend of a
character called
Robert of Loxley, who was purported to be an outlaw in the area of
Sherwood Forest at
around the year 1150, so we are talking of 850 years back. You can
imagine the kind
of clothes which were worn, and the general demeanour and language of
the folk of
that time.
Here I would add that I grew up with the Hollywood interpretation of the
story, with
Errol Flynn dashing around in his Lincoln greenery, shooting his arrows
at all and
sundry, but, at least there was a passable attempt at depicting the
period in which the
story was based.
Now, with this ‘New Adventures of Robin Hood’, we have most of the
ladies in the
cast trotting around in stiletto heeled shoes, plus skimpy little mini
skirts with quite
modern type brassieres, and hair styles that any modern teenager would
give a fortune
to possess. The other factor which leaps out at the viewing audience
is the dialogue,
now this is really something,...... “Let me take a rain check on that
one” said our
stalwart Robin to someone,..... and to another he said, “Been there,
done that”, then to
the fair Maid Marion,... “Can you run that past me again?” and the
episodes are
littered with ‘OK’s’, and lots of other modern expressions. At any
time, I am
expecting them to glance at a wrist watch, or suggest going down to the
local
McDonalds for a hamburger.
As for my little grandson, he is leaping around our furniture, lashing
out with his toy
sword, shouting to some imaginary foe, “This is where you get yours
buddy”
It makes my problem with the American expression, “Stick ya hands up ya
bum”, pale
into insignificance by comparison,.... those of you who know what the
word bum
translates to in our peculiar version of the English language will know
what I mean.
Change of subject, but still on language.
The daughter of our neighbour has lived in Canada for over twenty years,
and has
recently come over for a visit, and it struck me how strange her accent
was, she speaks
with a mixture of Canadian and British pronunciation.
I was in a local pub having a pint with a friend of mine, when I
happened to mention
this to him, and he put forward a reason for this, which I thought was
very interesting.
First of all, have you ever noticed how anybody with a similar dialect
to your own,
who has lived for a long time in among folk with a different accent,
invariably adopts
the local pronunciation of certain words. Conversely, if you know of
someone with
say a Scottish, Irish, or English accent living in your area, they
always sound as though
they are speaking with their original dialect.
Personally, I have noticed this when an English actor or actress has
been living in the
USA for a long time, they tend to put an American accent on certain
words, but not on
others.
My friend’s theory is, that this intonation is automatically put on
words which they
have found folk have had difficulty in understanding, and the longer
they live in such
an environment, the more this tends to occur. It is a sub-conscious
adjustment to
avoid having to repeat certain words or phrases, but the words which
are easily
understood and do not need such adjustment do not change in
pronunciation.
Hence, a person of Scottish origins, who has lived for a long time in
England, will be
accused of having an English accent when they go back to Scotland, but,
to the English
folk they have been living with, they have been and will always sound
Scottish.
The exact opposite happens when an English person lives for a long time
in Scotland.
Maybe you have the same thing happen in your country when people return
from living
abroad in say, England, Australia, Scotland, or even when they have
lived in another
part of the USA where the dialect is different to your local one. The
longer they have
been subjected to a different way of speaking, the more noticeable it
becomes.
Conversely, we have a friend, and her mother originally hails from
Italy. This mother
is now at the tender age of 92 years old, and has lived in England since
she was in her
early twenties, yet she still eesa talking lika she hasa justa comaa
over froma the olda
country.
Now, if we could look upon the more positive aspect of writing these
articles so far in
advance. It does mean that I will not have to meet any deadlines
until July 2000, so it
will give me lots and lots of time to put more thought and effort into
the next three
months, and hopefully, the next one will be more up to date, and contain
more items of
interest.
'til next time,
Frank Hatton |